網(wǎng)友提供的“中國式英語”動車票。圖片取自網(wǎng)友“kevinli0808”的微博
7月5日上午,一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票出現(xiàn)在微博上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯卻不統(tǒng)一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音。微博一經(jīng)發(fā)出,立即引起廣大網(wǎng)友的轉(zhuǎn)載和調(diào)侃,稱“中國式英語博大精深,老外會驚嘆不已”。
動車票驚現(xiàn)“中國式英語”
這張動車票從枝江北站售出,顯示坐
微博一發(fā)出,立即引起網(wǎng)友們的轉(zhuǎn)載和調(diào)侃。網(wǎng)友“深海欣”留言稱,中國式英語博大精深,讓老外驚嘆不已。網(wǎng)友“羲羲網(wǎng)”則說,顯而易見,枝江北站的英語水平比宜昌東站的要高。眾多網(wǎng)友除開調(diào)侃,更多的則是留言求解,稱需要“科普”一下。
鐵路局回應(yīng)系統(tǒng)自動生成
有市民認為,雖然大家都知道這些英文代表的意思,但至少應(yīng)該統(tǒng)一格式,要么全部用漢語拼音標注,要么全部用英文,免得看起來不倫不類。另外有部分市民認為,宜昌作為全國文明城市,對地點的英文注釋也應(yīng)該趕上文明城市的步伐。
宜昌車務(wù)段一名工作人員告訴記者,所售的動車票由系統(tǒng)自動生成,如果要修改,需要武漢鐵路局才有權(quán)限。
記者隨后致電武漢鐵路局,一名工作人員告訴記者,已經(jīng)關(guān)注到這一情況。該工作人員稱,技術(shù)部門將在近期對系統(tǒng)進行修改,并統(tǒng)一格式。
英語教師稱無傷大雅
三峽大學(xué)從事翻譯研究的一位老師介紹,在地名的漢譯英方面,一般有三種情況,最普遍的是直接用地名的漢語拼音;根據(jù)地名的中文讀音翻譯為讀音相同的英文;再就是意譯,即根據(jù)地名所表示的意思,或地名所包含的文化含義進行翻譯。在意譯的時候,應(yīng)該充分考慮當?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等文化因素。另外,若有前人已經(jīng)翻譯過了,且翻譯的英文名稱已為人們所熟知,應(yīng)該尊重人們已養(yǎng)成的應(yīng)用習(xí)慣。地名的翻譯有不同的方式,一般而言沒有好壞之分。
這位老師認為,比如“宜昌東”的英文翻譯,用“YiChang Dong”或“YiChang East”都可以。這種翻譯主要是為了提供方便,在翻譯準確的前提下,應(yīng)該以簡潔為原則,盡量使人一目了然。(記者楊自林實習(xí)生藍佳林 胡蓉 劉亞云 )