網(wǎng)友提供的“中國(guó)式英語(yǔ)”動(dòng)車票。圖片取自網(wǎng)友“kevinli0808”的微博
7月5日上午,一張售出的枝江北站開往宜昌東的動(dòng)車票出現(xiàn)在微博上,枝江北站與宜昌東站兩個(gè)站名的英文翻譯卻不統(tǒng)一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語(yǔ)拼音。微博一經(jīng)發(fā)出,立即引起廣大網(wǎng)友的轉(zhuǎn)載和調(diào)侃,稱“中國(guó)式英語(yǔ)博大精深,老外會(huì)驚嘆不已”。
動(dòng)車票驚現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”
這張動(dòng)車票從枝江北站售出,顯示坐
微博一發(fā)出,立即引起網(wǎng)友們的轉(zhuǎn)載和調(diào)侃。網(wǎng)友“深海欣”留言稱,中國(guó)式英語(yǔ)博大精深,讓老外驚嘆不已。網(wǎng)友“羲羲網(wǎng)”則說,顯而易見,枝江北站的英語(yǔ)水平比宜昌東站的要高。眾多網(wǎng)友除開調(diào)侃,更多的則是留言求解,稱需要“科普”一下。
鐵路局回應(yīng)系統(tǒng)自動(dòng)生成
有市民認(rèn)為,雖然大家都知道這些英文代表的意思,但至少應(yīng)該統(tǒng)一格式,要么全部用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,要么全部用英文,免得看起來不倫不類。另外有部分市民認(rèn)為,宜昌作為全國(guó)文明城市,對(duì)地點(diǎn)的英文注釋也應(yīng)該趕上文明城市的步伐。
宜昌車務(wù)段一名工作人員告訴記者,所售的動(dòng)車票由系統(tǒng)自動(dòng)生成,如果要修改,需要武漢鐵路局才有權(quán)限。
記者隨后致電武漢鐵路局,一名工作人員告訴記者,已經(jīng)關(guān)注到這一情況。該工作人員稱,技術(shù)部門將在近期對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行修改,并統(tǒng)一格式。
英語(yǔ)教師稱無傷大雅
三峽大學(xué)從事翻譯研究的一位老師介紹,在地名的漢譯英方面,一般有三種情況,最普遍的是直接用地名的漢語(yǔ)拼音;根據(jù)地名的中文讀音翻譯為讀音相同的英文;再就是意譯,即根據(jù)地名所表示的意思,或地名所包含的文化含義進(jìn)行翻譯。在意譯的時(shí)候,應(yīng)該充分考慮當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等文化因素。另外,若有前人已經(jīng)翻譯過了,且翻譯的英文名稱已為人們所熟知,應(yīng)該尊重人們已養(yǎng)成的應(yīng)用習(xí)慣。地名的翻譯有不同的方式,一般而言沒有好壞之分。
這位老師認(rèn)為,比如“宜昌東”的英文翻譯,用“YiChang Dong”或“YiChang East”都可以。這種翻譯主要是為了提供方便,在翻譯準(zhǔn)確的前提下,應(yīng)該以簡(jiǎn)潔為原則,盡量使人一目了然。(記者楊自林實(shí)習(xí)生藍(lán)佳林 胡蓉 劉亞云 )