資料圖:北京雙語標(biāo)志翻譯也存在中式英語嚴(yán)重問題
新華網(wǎng)專稿:文字差錯,在中國可謂比比皆是。有一部自我標(biāo)榜“現(xiàn)代漢語規(guī)范”的詞典,差錯率竟高達(dá)萬分之
八,這是中國社會科學(xué)院語言研究所隨機(jī)抽查了10萬字而得出的結(jié)論,但根據(jù)國家新聞出版總署的規(guī)定,圖書“差錯率超過萬分之一的,為不合格”。
據(jù)英國廣播公司13日播發(fā)的一則消息報(bào)道,不少日本出版家對中國制定的“差錯率標(biāo)準(zhǔn)”不能理解,常常問中國出版人:“出版物為什么要錯呢?”日本出版物所達(dá)到的精益求精的水準(zhǔn),確實(shí)讓人不能不服。日本出版家說,這涉及出版行業(yè)應(yīng)該肩負(fù)什么社會責(zé)任,應(yīng)該秉持什么社會公德的問題。
中國人的中文錯誤百出,中國人的英文更是錯誤百出。這家廣播公司舉例說,在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標(biāo)牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),“疲勞”怎么能“駕駛”?看了中文才明白,原來是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”。
在南京東路上,同樣可以見到類似不知所云的錯誤。英國廣播公的消息說,那里有一家商店把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take Iron Coffee”,將“收款機(jī)”按同樣路數(shù)譯成“Accept Silver Machine” (接受銀制品的機(jī)器)。
在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃“蟹粉小籠”被譯為“Crab Pinkand Small Basket”(螃蟹、粉紅色和小籃子)……這類“中式英語”在上海公共場所時(shí)有所見,令在上海居住、工作、旅游的外國人啼笑皆非。
英國廣播公司認(rèn)為,今日上海的國際色彩越來越濃,卻在英語翻譯上如此失分,令人瞠目結(jié)舌。前一陣,上海某大學(xué)學(xué)生走上街頭,給寫英文的商店招牌和街上標(biāo)牌逐一糾錯,當(dāng)大學(xué)生提出所發(fā)現(xiàn)的英文錯誤時(shí),有關(guān)單位和部門竟以“意見不見得權(quán)威”或者“目前一時(shí)無法改正”的理由作答。
據(jù)悉,北京為了2008年奧運(yùn)會,政府已請英語專家對主要街道上的英文內(nèi)容作審查;交通部門撥出數(shù)千萬元人民幣的專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),用于更新交通中英文雙語標(biāo)識;更出臺交通標(biāo)志的英文譯法原則。報(bào)道認(rèn)為,有錯就改,這才是明智的。
上海一家雜志對2006年“央視春晚”推出“咬嚼春晚”活動。觀眾找出的春節(jié)晚會文字差錯,多達(dá)四五十處。編輯部編輯刪去了一部分,最后公布了28處。對此,“央視春晚”副總導(dǎo)演迅即作出回應(yīng):有些錯是匆忙中出現(xiàn)的差錯,有些錯犯得讓人慚愧,太不應(yīng)該了,會馬上改正,回放時(shí)將不會出現(xiàn)。英國廣播公司對這位副總導(dǎo)演的上述表態(tài)發(fā)表評論說:“讓人欣慰。”
責(zé)任編輯:林彥婷