楊冪與劉愷威戛納游玩
楊冪最近在戛納電影節(jié)的“紅毯風(fēng)波”還沒停歇,昨日她和劉愷威在微博上曬幸福時(shí)說英語,又被網(wǎng)友挑錯(cuò),表示“真心覺得英語差就不要說這些中英夾雜的話,一來陰陽怪氣讓人覺得不舒服,二來暴露智商丟人現(xiàn)眼?!?/p>
前日下午,劉愷威在微博上貼出兩張機(jī)票,并且附上幾句幸福小語:第一次一起出國...一起走紅毯...一起進(jìn)電影院看電影...everythings are
本來兩人微博曬幸福引來很多粉絲追捧,結(jié)果有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),劉愷威的英語語法錯(cuò)了,楊冪也將戛納的英文拼錯(cuò)了——“第一次看見everythings are這種用法……小學(xué)老師就教過,everything作主語時(shí)謂語動(dòng)詞用單數(shù)好吧……”“cannes film festival,是C不是G好吧,英語不好不會(huì)百度一下么?”
網(wǎng)友驚訝的評(píng)論,“連我這種英語四級(jí)壓線狗都讀出了博主不堪入目的語法和搭配”,“不怕沒文化,就怕還要到處炫”。眼看挑刺者越來越多,楊冪刪除了這條微博,換以幾顆“紅心”的圖案來進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā)評(píng)論。當(dāng)然也有粉絲力挺劉愷威,認(rèn)為英語口語是很隨意的,希望網(wǎng)友不要太苛刻的評(píng)價(jià)。