最新出版的第63卷《航海王》封面
幕后故事
《航海王》(又譯《海賊王》)有多火爆?你很難想象,在日本,這部從1997年開始連載漫畫、1999年開始播放動畫、2000年第一次在大銀幕上放映劇場版(即電影版)的作品,在風(fēng)靡了15年后的今天,依然能在最新劇場版《海賊王最強(qiáng)之?dāng)砕》公映首日,創(chuàng)下7.5億日元(折合人民幣約5580萬)的票房神話。身處日本的中國網(wǎng)友戲稱:“相比之下,同一時間上映的《霍比特人》簡直成了空氣?!?/p>
在中國,距離杭州翻翻動漫文化藝術(shù)有限公司引進(jìn)《航海王》版權(quán)也已經(jīng)過去6年。浙江人民美術(shù)出版社的馮瑋,從2006年開始負(fù)責(zé)《航海王》的責(zé)編工作,那時的她27歲,對日本漫畫不了解、也不感興趣,而現(xiàn)在的她已經(jīng)是一個女孩的媽媽,會給孩子看《守護(hù)甜心》《奧特曼》等動畫片,就連自己也開始跟許多漫迷一樣在網(wǎng)上追著看漫畫連載,她笑著說自己的業(yè)余時間快被漫畫占據(jù)了:“我自己倒是比較喜歡搞笑類、少女類的漫畫,比如我們馬上要推出的《魔王的父親》,還有講談社的《有你的小鎮(zhèn)》、白泉社的《會長是女仆大人》等等?!爆F(xiàn)在,在浙江人民美術(shù)出版社發(fā)行的所有圖書里,從市場需求來看,《航海王》的銷量毫無疑問是最大的,2012年《航海王》的漫畫單行本、包括周邊書籍在內(nèi),銷售量便達(dá)到60萬冊,重印量近百萬冊,并且一直在不斷加印中。
鏈接
日本漫畫
引進(jìn)流程
第一:國內(nèi)引進(jìn)方做市場調(diào)研,決定引進(jìn)哪部作品;第二,聯(lián)系境外出版社,取得該作品的授權(quán)意向書;第三,拿著作品授權(quán)意向書,報新聞出版總署審批;第四,若審批通過,則與境外出版社簽授權(quán)合同,交付版稅,并到版權(quán)局進(jìn)行國內(nèi)版權(quán)登記;第五、交國內(nèi)出版社翻譯、制作和發(fā)行。
拿到漫畫版權(quán)不是最難的
獲得出版總署的批文要大半年
在12月3日日本Oricon(公信榜)發(fā)布的2012漫畫圖書排行榜上,占據(jù)榜單前三的漫畫《航海王》《黑子的籃球》《火影忍者》,均出自日本漫畫出版界巨頭集英社旗下。而作為集英社在中國大陸地區(qū)唯一的全版權(quán)代理商,翻翻動漫已經(jīng)將《航海王》《游戲王》《家庭教師》等漫畫引進(jìn)國內(nèi)并順利發(fā)行,據(jù)悉,明年他們還將推出《美食的俘虜》《黑子的籃球》等人氣漫畫以及十余部正版電子漫畫。
日本人做事謹(jǐn)慎,不輕易授權(quán),但對翻翻動漫來說,要獲得日本版權(quán)方的首肯還不是漫畫引進(jìn)中最大的困難?!矮@得出版總署的批文是整個漫畫引進(jìn)過程中最困難、耗時最久的。”馮瑋告訴記者,“中國大陸一年總共才開放4-5部漫畫的引進(jìn)名額,當(dāng)時我們要出1-20卷的《航海王》時,整個審批、修改、溝通的時間大概花了大半年?!?/p>
翻翻動漫負(fù)責(zé)版權(quán)引進(jìn)的高級經(jīng)理沈春燕對此也是深有感觸。沈春燕表示,整個過程走下來,最短三個月,最長一年。由于國情的差異,國內(nèi)在審查上往往會更傾向于利于青少年成長的需求,因此不得不進(jìn)行畫面處理。比如2006年,報批《航海王》第一本單行本時,漫畫中劍客佐羅的招牌武器“和道一文字”,就被要求刀尖必須從尖的改為圓的、刀上流下來的血不能超過三滴等等。同樣是《航海王》第一卷的第一版中,主人公路飛拿刀在臉上劃十字的情節(jié),也被要求“模糊處理”:原本刺入肉里的刀僅僅被“擺”在了臉旁,隨后“憑空出現(xiàn)”的刀疤只能讓讀者自己去“聯(lián)想劇情”了。
集英社工作人員拿著游標(biāo)卡尺
丈量每一條邊線每一個對話框
出版總署的要求,對于版權(quán)方集英社來說,簡直是不可思議的?!霸诩⑸绲挠^念里,‘正版’的意思就是要做到與原版一模一樣?!狈瓌勇纳虼貉嗾f,為了這事,雙方足足交涉了半年有余。
但這還不是最大的問題。文化、制作、技術(shù)上的差異才是關(guān)鍵,比如頁面上,是按照日本的閱讀習(xí)慣從右往左翻,還是按照中國習(xí)慣從左往右翻?對話框里的文字,是豎排保持原樣,還是改成橫排?這樣的問題看似簡單,實際上卻牽一發(fā)而動全身。沈春燕解釋說:“漫畫其實像電影一樣,它有分鏡,而且在分鏡時非常強(qiáng)調(diào)‘視線流’的問題,所謂好的分鏡、好的‘視線流’,就代表你在閱讀一本漫畫時,視線會自然地在上下句對白中流動,就算你從來沒有閱讀漫畫的經(jīng)驗,好的漫畫就是會讓你知道,這一格之后的下一格在哪里,所以,如果翻頁的方向改變了,就會同時影響你閱讀每一頁、每一格的順序,也會使得漫畫家辛苦構(gòu)思的分鏡、敘事付諸流水?!?/p>
出第一本《航海王》單行本時,翻翻動漫的工作人員曾帶著樣書飛到日本,交給集英社“過目”,這時,讓在場所有中國人都大跌眼鏡的一幕發(fā)生了:集英社的工作人員把中文版的樣書拆開,按頁數(shù)一張一張鋪在地上,然后取來日文版的書,同樣按頁數(shù)一一鋪在旁邊,接著,工作人員開始拿著游標(biāo)卡尺,跪在地上丈量每一條邊線、每一個對話框是否與原版一模一樣。
樣書全部推翻重做是經(jīng)常的事
版權(quán)方要求錯了也不能改
對于接手日本漫畫翻譯的國內(nèi)出版社來說,要適應(yīng)日本漫畫的翻譯、編輯、排版,同樣是一個痛苦的過程。連書脊上到底應(yīng)該保留作者的名字還是出版社的名字都成了大問題:日方傾向于保留作者名,而中方則一貫追求同時保留出版社的名字。沈春燕透露:“出版社發(fā)過來的樣書全部推翻重做也是經(jīng)常的事情,因為作者的畫面被修改了。我們也知道出版社編輯的心意,他們會站在標(biāo)準(zhǔn)語法的角度和行業(yè)規(guī)范的立場進(jìn)行編輯?!苯鉀Q這些“糾紛”的方法,只有大家坐下來,“溝通,溝通,再溝通”,比如漫迷們習(xí)以為常的“--?。。。俊?,這種用來表示主人公驚嘆心情的符號,顯然不符合國內(nèi)排版“正規(guī)”標(biāo)點符號的用法,最后經(jīng)過討論達(dá)成中間解決方案:連續(xù)的標(biāo)點符號同時并列不超過3個,這種情況不列入編輯錯誤范疇。
有趣的是,在日本人一遍遍不停強(qiáng)調(diào)“尊重原著”之下,有時候也會出現(xiàn)“就算錯了也要照原版來”的烏龍事件——比如在《航海王 BLUE DEEP (深藍(lán))人物世界》一書里,日文原版在制作時出現(xiàn)了一個錯誤:“西奇”所在的“金獅子海盜團(tuán)”海盜旗被換成了“巴洛克集團(tuán)”的海盜旗,中方在引進(jìn)時發(fā)現(xiàn)了錯誤,最終的處理結(jié)果依然是“尊重原版”,于是這個錯誤繼續(xù)出現(xiàn)在了中文版里。
在日本買漫畫雜志的價格
相當(dāng)于在中國買一份報紙
許多陪伴80、90后成長的日本漫畫,比如《龍珠》《火影忍者》《圣斗士星矢》《鐵臂阿童木》《阿拉蕾》等,都已經(jīng)在國內(nèi)推出了正式的中文版,但對國內(nèi)漫迷來說,這樣的閱讀需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
“事實上,國內(nèi)外的紙張、膠水、印刷工藝均存在著一定差距”,沈春燕拿起一本大約四五厘米厚的《Jump SQ》(集英社旗下Jump系列的另一本綜合月刊漫畫雜志)說:“像這樣的漫畫雜志,在日本用的是最便宜的再生紙,價格定位就相當(dāng)于在中國買一份報紙的價格,是專門用來在電車上翻閱的,如果要收藏,他們會去買更好的全本。但在中國這種厚度你非得當(dāng)做一本字典去做不可,也沒有這樣的高質(zhì)量膠水和便宜的紙張?!钡┠昵闆r已經(jīng)在改善,“隨著出版、印刷經(jīng)驗累積得越來越多,我們已經(jīng)對一些問題進(jìn)行改善,在控制成本的前提下,盡量提高紙張、油墨和印刷的質(zhì)量,為廣大漫迷帶來更優(yōu)質(zhì)的閱讀享受?!?/p>
“漫畫引進(jìn)過程真的不容易,我們希望喜歡看漫畫的人都去買一本正版漫畫?!鄙虼貉嘧詈笳f道。(見習(xí)記者 陳淑芝)