人民網(wǎng)12月12日訊
自從“911”恐怖襲擊事件發(fā)生后,美國和其他西歐國家都將自己目光投向了伊斯蘭極端主義分子的動向,嚴(yán)防再次遭到對手的“暗算”。不過,現(xiàn)在,多國政府深感通曉阿拉伯語的反恐怖調(diào)查員和翻譯相當(dāng)緊缺,加上這種工作負(fù)擔(dān)沉重而且待遇偏低,各方普遍面臨著如何招募既精通業(yè)務(wù),又非?煽康恼Z言學(xué)
家的問題。據(jù)悉,一名來自北非國家并為意大利官方工作的翻譯,因在探親時遭到自己祖國的武裝分子威脅而辭職。荷蘭政府也曾抓到混入己方情報(bào)部門內(nèi)部的“奸細(xì)翻譯”。今年3月11日發(fā)生的西班牙馬德里火車爆炸事件,更凸顯了歐洲國家阿拉伯語翻譯在分析“方言”上的嚴(yán)重缺陷,以致坐失良機(jī)。
《洛杉磯時報(bào)》11日發(fā)表專欄文章,詳細(xì)披露了這些阿拉伯語翻譯不為人熟悉的緊張生活。比利時高級警官認(rèn)為,應(yīng)對恐怖襲擊要求歐洲國家將阿拉伯語翻譯同了解阿拉伯語言文化歷史背景的警方分析人員結(jié)合一起工作。比如,極端分子經(jīng)常在其講話中引用發(fā)生在中世紀(jì)的各類事件,因此,如果雙方各干各的,很難在紛繁復(fù)雜的斗爭中取得重大突破。目前,歐美國家開始尋求來自阿拉伯世界(比如埃及、約旦和摩洛哥等國)情報(bào)機(jī)關(guān)的幫助,但這可能造成安全隱患,同時,如果從阿拉伯國家招募非穆斯林,這些人又可能因不仇視伊斯蘭教而在分析工作中蓄意夸張。目前,法國在解決這個棘手問題時,走在了其他國家的前列。
人口資料表明,法國居民中祖籍阿拉伯地區(qū)者數(shù)量為歐洲之冠。上世紀(jì)80和90年代發(fā)生在北非和黎巴嫩的恐怖襲擊活動趨勢巴黎方面及早籌建了針對極端分子的特殊力量。盡管如此,法國依然發(fā)現(xiàn),招募來自巴基斯坦的可靠翻譯也很困難,同時法方宣稱,刺探伊朗的情報(bào)也相當(dāng)不容易。在實(shí)際工作中,法國根據(jù)美國提供的翻譯信息,發(fā)布了數(shù)次“恐怖威脅警告”,并停飛了六個從巴黎前往洛杉磯的航班,但事后證明美方翻譯存在嚴(yán)重問題,結(jié)果造成了大量虛驚。除了情報(bào)內(nèi)容外,如何拼寫確認(rèn)阿拉伯人的名字也很令各方頭疼。許多極端分子往往給自己起了很多不同的代號,甚至連“基地”組織的英文名稱也有數(shù)種寫法。
法國官員承認(rèn),有時候可能因?yàn)橐粋字母的差異就造成錯誤的拘捕或者放走恐怖分子。同時,在實(shí)際工作中,這個問題不能完全依靠電腦予以解決,F(xiàn)在歐洲國家情報(bào)機(jī)關(guān)已經(jīng)能竊聽到重點(diǎn)電話和可疑住宅內(nèi)部的通話情況,但如何讓翻譯從這些極端分子狂熱言辭中發(fā)現(xiàn)恐怖襲擊的蛛絲馬跡非常困難,因?yàn)樵S多北非人即便不是恐怖分子也喜歡在說話時候夾雜大量的宗教和“圣戰(zhàn)”用語,將這普通人和極端分子準(zhǔn)確區(qū)別和對待非常不易。只有那些從小在雙語環(huán)境和兩種文化中成長的人才能勝任這種艱苦的腦力工作。否則,翻譯可能因僅僅傳達(dá)對方所說的表面意思而喪失解決問題的最佳時機(jī),甚至要造成無辜者被捕。
一位法國阿拉伯女翻譯人員就可熟練的破譯充斥著北非方言、中東地區(qū)口音和法式阿拉伯土語的各類語音材料,并親自參與了許多馬拉松式的審問工作,也曾多次遭到嫌疑人的斥責(zé)和白眼。不過,這位女士仍通過自己的努力,發(fā)現(xiàn)了大量不為人知的“黑話”。比如,“看姑媽去”表示當(dāng)意思是“進(jìn)監(jiān)獄了”,“準(zhǔn)備結(jié)婚”就是要發(fā)動自殺性襲擊的代號。據(jù)說,除了招募困難外,已經(jīng)從事此類翻譯工作的阿拉伯人后裔往往還要面臨著巨大的心理壓力和“孤獨(dú)感”。同時,許多其他條件都很合格的候選人因?yàn)槠浼彝ビH屬中有極端分子而被排除在外。專家指出,培養(yǎng)大批精通伊斯蘭事務(wù)的反恐怖人員需要幾代人努力很長時間才能實(shí)現(xiàn)。(高軼軍)
編輯:林彥婷