首頁 | 社區(qū) | 聊天 | 郵箱 | 建站 | 房產(chǎn) | 影視 | 求職 | 游戲 | 教育 | 短信 | 直播 | 廣告
首頁 > 教育頻道 > 成人教育 > 正文  
滾動新聞
走近自由譯者
青島新聞網(wǎng)  2004-10-07 10:46:23 

頁面功能   】 【 小字】【 】【打印】【關(guān)閉

 

 

    做為一名自由譯者,經(jīng)常有其他譯者、翻譯愛好者或與我打交道的人問我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業(yè)的譯者
?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在論壇上提出諸如此類的問題。因此我將自己的經(jīng)驗和體會寫出來,供讀者參考。(羅杰·克利斯
  何云健 編譯) 

(一)自由譯者的一天

我一般不給自己定時,但我通常早上八點起床,以便回復來自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經(jīng)常在早上聯(lián)系重要的事。少數(shù)客戶甚至忘記了時差,在早上六點左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機先錄下那些來電,因為那個時辰,我的頭腦并不特別清醒有條理。 
起床后,接下來的時間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時限,F(xiàn)在我一一說明。 
工作量大的時候,九點前我就會在電腦前工作,直至工作完成,或至少達到那天工作量的要求。我接到任務(wù)都會統(tǒng)計下源文件的長度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點。 
翻譯時,碰到不懂的詞句,我會將它們單獨記在一頁,遲后再查。有時我要到附近的圖書館去查或打電話詢問。通常我花四個多小時在圖書館查字典、百科全書、年鑒、地圖。 
工作量不大的時候,我仍會先完成那天定額的工作,然后尋找更多的任務(wù),也就是說寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來源。 
無工作可作時,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無工可做的日子。我們常說干這一行“不是撐死就是餓癟”。要么被大量的工作淹沒,沒日沒夜地干,爭取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合癥。要么邊守侯在電話邊,邊祈禱“翻譯的守護神”開恩。 
或許你已注意到這里矛盾之處。當譯者有大量工作時,他們無暇于推銷自己。無工可做時,再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時刻推銷自己!

()自由譯者掙很多錢嗎

人們常問我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月? 
我還未見過哪個譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國,譯者的收入大體是以單詞為計算單位(每詞0.05~0.2美元),其它國家大體以行或頁為計算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計,每周六天,一年52周,一年可得156000美元?雌饋聿诲e,但讓我們看看如何才能達到這種理論值。 
首先,你得去找自己的客戶,因為沒有哪家翻譯公司會付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞并定稿。再次,你得找到供這么長時間一直干的活。最后,你還得給譯稿排版、打印、發(fā)送等等,換句話說,你得有足夠的時間處理這些雜事和睡眠。 
來錢更快、更容易、更富人情味的行當有的是。雙語人才只要接受相應(yīng)的教育,他們會在國際法和國際金融方面干得不錯。如果你想快速致富,不要做譯者。 
那么,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點吧。根據(jù)美國作協(xié)統(tǒng)計,作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統(tǒng)計則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會好點。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業(yè)相關(guān)支出。譯者很像作者,除了一個例外:那就是沒有例外——不會出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書作家。 
那些夢想翻譯一部名著或書,然后靠版稅生活的人,忘掉這個想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們并未打算分杯羹給譯者。我也譯過些書,報酬的方式還是:按單詞計。多年前,譯者跟出版商關(guān)系特殊。但時至今日,譯一部書唯一的好處是,你有大量長期的工作做。 
如果你想翻譯文學作品,請三思。翻譯藝術(shù)作品耗時甚多,而要出版耗時更甚。可能你會從中得到些許版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費之時之精力相比,極不相稱。除非熱愛文學,方可作得。 
如果你認為一年25000~35000美元足夠你養(yǎng)家糊口及退休后的花費,那么錢不會成為你做不做譯者的問題。當然,上面的數(shù)字只是理論上的最大值,你也可以通過建立自己的客戶及提供其它服務(wù)增加收入。想想同時期美國人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯。 
然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數(shù)職業(yè)一樣跟政治經(jīng)濟息息相關(guān)。1988年,市場對阿拉伯語翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場對日語翻譯的需求一直很多,直至日本經(jīng)濟泡沫的破滅。 
因此,某年收入高并不代表第二年收入不錯。實際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領(lǐng)域是高需求低競爭,你才能作此指望。 
不單如此,你的收入會逐月波動。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個月內(nèi)收入會直線下降,就將其中的一些存入銀行。
總之,如果你喜歡收入變化及不可預測,自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領(lǐng)固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。 

 

(三)自由譯者如何謀生

自由譯者這一行有兩個基本原則。大多數(shù)成功的譯者遵循了。也有少數(shù)成功的譯者沒有遵循。

原則一:在你的第二語言的國家工作
原則二:跟以你的第二語言為本族語的人結(jié)婚

這兩項原則可不是笑話。一家公司因為我妻子不是日本人而拒絕給我工作(日語是我的外語之一)。有幾家公司曾問我為什么不在日工作。更多的則問我是否在日本長大,當我否定回答后,他們就決定不給我工作。雖然我找到足夠的工作,但仍留意到這兩項原則。

那么,沒有多少翻譯工作時該怎么辦?一個可能是依賴配偶的收入(不一定切實可行,除非你結(jié)婚了),另一個可能是靠你銀行的存款(假如你有足夠的錢),再一個可能*是打些短工(如果你是個沒幾個錢的單身漢)。

多數(shù)譯者都搞些副業(yè)。我視自己為語言顧問,給需要服務(wù)的人提供咨詢。過去幾年,我教過英語、日語及西班牙語。我做過譽本編輯、校對及給人寫摘要。我做過短期的桌面出版及數(shù)據(jù)庫咨詢工作,也曾給人用計算機繪過圖(這真正是項業(yè)余愛好,但也幫我掙了些錢,如果你到過蒙特里杰克郡機場,環(huán)顧等候室四周,會看到條日語橫幅,那是我的杰作)。

不要忘了:譯者所具有的多種能力可在眾多相關(guān)領(lǐng)域發(fā)揮作用。譯者通常勝任譽本編輯、校對及桌面出版工作。給計算機公司編寫說明手冊,為當?shù)貓蠹堧s志撰寫文章,甚至寫短篇小說及出書,譯者亦可較輕松地適應(yīng)。譯者還可以教語言及編寫相關(guān)參考資料。一些譯者甚至涉足口譯,但要注意:口譯同筆譯是兩碼事,口譯需要經(jīng)過嚴格的同聲傳譯訓練(我受過全面培訓,通過會議口譯資格認定,但我還是放棄口譯,因為我不喜歡)。

翻譯特點是抓到什么譯什么,且周期變化,因此留條退路是個好主意。我不知道有哪位譯者的客戶如此可靠,能夠提供涌涌不斷的工作量。你得為沒米下鍋的情況做準備。如果你需要錢,就去打短工或搞些副業(yè)。你也可以為一些臨時的機構(gòu)干活。如果你不需要錢,那么就著手你終日嚷嚷要做的事。 

(四)怎樣才能成為成功的自由譯者 

怎樣才能成為成功的自由譯者?毫無疑問,成功來自艱辛努力。抱歉,這就是事實全部。你可以坐在家庭辦公室內(nèi),邊看屏保程序在顯示屏上畫各種圖案,邊想你失敗的原因:你未有伯樂發(fā)現(xiàn)、你學的外語需求很小、沒有背景或設(shè)備等等。然而,事實卻極為簡單:

如果你沒有成功,那是你努力得還不夠。

當然,這里假設(shè)你具備翻譯基本的硬件(現(xiàn)在手抄的譯稿不被接受)和軟件(具備一定的外語能力,且你學的不是小語種,如夏威夷語或巴斯克語)。我說的是什么意思呢?很簡單:自由譯者涉及許多交易,你必須費時推銷自己,讓客戶意識到你的存在,讓人了解你能做到所承諾的一切。不管你入行多久,你都得不間斷地推銷自己。向四處發(fā)送簡歷,給翻譯公司和潛在客戶打電話,拜訪當?shù)毓荆ㄈ缏蓭煒腔蝾檰柟荆┛此麄冃枰裁。?lián)絡(luò)當?shù)厣虝蛳嚓P(guān)大使及領(lǐng)事。

著手這一切并持之以恒。

成功屬于那些樂意做這一切并做得更好的人。

成功的秘密是什么?如果有秘密的話,我就不會扯到這個話題。因為如果我說了,那也就談不上秘密,而且這樣的話也給自己添加更多的競爭對手。然而,就像大多數(shù)的秘密,它們真的不是什么秘密。說出來往往比做來的容易。

所謂成功的秘密是:時間安排。

對翻譯而言,時間安排意味著一切。它存在于你發(fā)送簡歷及附件給潛在顧客之時;存在于提交譯文樣稿于翻譯公司之時;存在于你度假、購買物品之時;最重要的是,存在于你提交正式譯稿之時。

提交正式譯稿給翻譯公司或客戶是為了獲得報酬,而公司和客戶需要你準時完成任務(wù)。那意味著任何時候都不能誤時。如果你認為可能會誤時,在截稿時間之前就要告訴他們,以便重做安排。在磋商交稿相關(guān)條款時,切記選定日期時間,并將公司和客戶記牢。我經(jīng)常在上午九時定時發(fā)送譯稿。

無論是為私人還是為營業(yè)購買物品,最好也要有個計劃。大宗營業(yè)購買最好在年末你預算準許之內(nèi)。大宗私人物品購買最好在你收到大量工作且銀行有一定存款之時。另外,始終要在銀行留有額外存款以防萬一。

至于度假,這取決于你的私人生活。但是,在圣誕節(jié)和新年較容易獲得任務(wù),因為幾乎沒有多少譯者在工作。八月份,部分譯者移居他處,如果你有空,也較易獲得任務(wù)。你必須了解你工作語言一年中周期*需求規(guī)律,懂得什么時候是旺季什么時候是淡季。

什么時候是最好推銷自己的時機?我反復強調(diào)推銷,因為它是成功譯者與失敗譯者區(qū)別之處。雖然推銷涉及許多復雜、無形的東西,難以描述。但有一樣較易指出,即時間安排。你得定時給翻譯公司和客戶發(fā)送簡歷。讓發(fā)送時間與需求旺季合拍。適時打電話過去,等簡歷發(fā)送一周或至少幾天后再打電話給他們。在早上九點左右打電話,因為那時人都在又不會很忙。同樣原因,在周三左右打電話給他們。最重要的是,要定期做這一切。

記住,成功的秘密即時間安排,而經(jīng)驗是掌握它的最好方法。

最后,我簡要地探討下人們要做譯者的原因。我想其他譯者雖然可能有不同觀點,但看到以下所說的會覺得很熟悉。我也把從其他譯者那里聽到的一些觀點寫進來。如果你想成為譯者,這或許會幫你做出決定。如果你正跟譯者打交道,這將有助于你了解那些孤獨地進行再創(chuàng)造的神秘人們。

我是因為喜歡寫作和語言才成為譯者。因為喜歡為自己打工才成為自由譯者。我曾在日本做過坐辦公室的翻譯,也曾在太平洋兩岸教學。我做過醫(yī)院護理、桌面出版、圖形設(shè)計、數(shù)據(jù)庫咨詢。我還做過卡車司機、理貨勤雜工、清潔工。我喜歡為自己打工,這是我喜歡翻譯的原因之一。

一些人翻譯是因為喜歡翻譯。他們喜歡體會信息轉(zhuǎn)換過程充滿挑戰(zhàn)的樂趣。他們喜歡跋山涉水于未知語言術(shù)語之中。他們在刺目的截稿日期和不規(guī)則工作計劃的壓力下茁壯成長。他們也喜歡從中獲取的報酬。

一些人成為譯者是因他們懂兩種或以上的語言和一門專業(yè)。他們想發(fā)揮所掌握的知識。雙語計算機專家和軟件工程師很自然地進入科技翻譯領(lǐng)域,雖然并不一定容易。

另一些人盲目進入翻譯領(lǐng)域,沒有意識到要在字典堆中,獨守電腦,為一份前一天到來第二天就得發(fā)回去的文件持續(xù)工作六至十二小時。

成為譯者是否存在正確的理由?我表示懷疑。是否存在錯誤的理由?當然。懂兩種語言不一定要成為譯者。這僅僅是開端,成為譯者要求更多。熱愛語言也僅是個開端,據(jù)我所知,有人熱愛語言卻討厭翻譯(他們有望朝語言學家發(fā)展)。

總而言之:如果你是個譯者,不錯。如果你想成為譯者,不錯。如果你不想成為譯者,不錯?傊诲e。我喜歡這個職業(yè),據(jù)我所知,其他人可能也喜歡。幸運的是,我們之中更多的人將彼此更加了解,而這個職業(yè)也將因此更美好。 (特約編輯Realist)

 

 

頁面功能   】【 小字】【 】【打印】【關(guān)閉

報業(yè)集團服務(wù)熱線為您提供飛機訂票、送票上門,電話:2871111】
  發(fā)表評論
 
內(nèi)容
 熱點資訊
·高尚住宅海韻華都熱銷中!!
·西安交大MBA青島招生開始啦!
·NIIT國際軟件工程師職業(yè)認證
·現(xiàn)代MBA聯(lián)考名師輔導班島城面授
·中嘉學校小學生英語周末班熱招中
·十一黃金周盛宴,將旅游進行到底
·百年活力激情涌動 青島嶗山礦泉水
·高級商務(wù)英語班/英語聽說強化班
·留學韓國名牌•適合工薪階層-華威
 

 相關(guān)鏈接:


 站 內(nèi) 檢 索

新聞網(wǎng)簡介 會員注冊 廣告服務(wù) 幫助信息 版權(quán)聲明 魯ICP證 000149

青島新聞網(wǎng)讀者留言板 值班電話:86-532-2933059,8673059 傳真:(0532)2967606