現(xiàn)在島城街頭的雙語標(biāo)志牌越來越多了,這本來是件好事,既可以方便國際友人,又體現(xiàn)了城市國際化的形象。可是有些雙語標(biāo)志牌上的英文翻譯讓外國游客看不懂。加拿大籍的在青外教
C had
Pearson(大龍)建議:以后在做英文介紹時(shí),應(yīng)該考慮到英語作為母語國家的文化背景。例如,“ B
eware of dropping”,在英語中“ d
rop-ping”意思是鳥糞,而標(biāo)志牌的本意是“小心落物”。再比如“愛護(hù)綠地,請(qǐng)勿入內(nèi) c are
of the green no entrance”,“care of the
green”由綠色轉(zhuǎn)交?明顯不通啊。要知道 c are
of意思通常是信件由某某轉(zhuǎn)交,這個(gè)短語一般都出現(xiàn)在信封或者是其他郵件上。在英美國家,對(duì)于這樣的告示牌上,通常都寫的是“
p lease keep off the grass”,也就是我們所說的請(qǐng)勿踐踏草地。
大龍說,他很喜歡青島,已經(jīng)把青島看成自己的家。雖然有些標(biāo)語牌不太規(guī)范,但是能從中看出青島在努力,市民學(xué)習(xí)外語的熱情讓他感動(dòng)。記者單衍春
Chad Pearson,中文名字大龍,青島晚報(bào)洋記者,現(xiàn)為
EF學(xué)校外教,來自加拿大的大不列顛哥倫比亞,畢業(yè)于大不列顛哥倫比亞大學(xué)的新聞系,新聞學(xué)學(xué)士。他在“Cari-
boo Press”工作過三年,曾擔(dān)任過體育編輯及新聞?dòng)浾,?duì)B ritish C olum
bia那里的冰球及其他體育運(yùn)動(dòng)都進(jìn)行過報(bào)道。
|