英語(yǔ)門:念錯(cuò)b2c 央視主播“二”了
近日,央視《朝聞天下》主播鄭天亮將IT專業(yè)名詞“B2C”讀成不中不洋的“B二C”,引發(fā)網(wǎng)友圍觀。由于“二”這個(gè)詞在地方方言中的特殊含義,有網(wǎng)友戲稱鄭天亮的口誤,算是央視諸多烏龍中最有喜感的一次。
央視主播又鬧笑話了。2011年10月,央視新聞?lì)l道的早間節(jié)目《朝聞天下》在報(bào)道近期淘寶商城遭賣家“圍攻”新聞時(shí),主播鄭天亮將IT專業(yè)名詞“B2C”讀成不中不洋的“B二C”,引發(fā)網(wǎng)友圍觀。由于“二”這個(gè)詞在地方方言中的特殊含義,有網(wǎng)友戲稱鄭天亮的口誤,算是央視諸多烏龍中最有喜感的一次。
B2C是英文Business to Consumer 的縮寫,中文簡(jiǎn)稱為“商對(duì)客”,是電子商務(wù)的一種常用模式,而像淘寶這類從商家直接面對(duì)消費(fèi)者銷售產(chǎn)品和服務(wù)的網(wǎng)站,也因此習(xí)慣被稱為“B2C網(wǎng)站”。不過(guò),相對(duì)于大多數(shù)觀眾的挖苦,也有部分了解央視的觀眾對(duì)鄭天亮表示了同情,“這年頭誰(shuí)還不知道個(gè)‘B2C’啊,只是央視規(guī)則治人,播報(bào)與解說(shuō)不得出現(xiàn)英文,解說(shuō)個(gè)NBA都改成了美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。