青島天氣 | 百寶箱
新聞網(wǎng)首頁(yè) > 新聞中心 > 國(guó)內(nèi)國(guó)際 > 正文

蒙牛英文口號(hào)擺烏龍:點(diǎn)滴幸福變沒(méi)幸福(圖)

來(lái)源:人民網(wǎng)-- 2012-10-10 07:49:47 字號(hào):TT

蒙牛英文口號(hào)擺烏龍:點(diǎn)滴幸福變沒(méi)幸福

  10月8日,新華網(wǎng)刊發(fā)《蒙牛13年來(lái)首次換裝廣告語(yǔ)就出錯(cuò)?》一文,以權(quán)威專家的聲音、27位外籍人士的觀點(diǎn)印證蒙牛新發(fā)布的英文廣告語(yǔ)出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤,引發(fā)各大媒體和網(wǎng)友高度關(guān)注。有網(wǎng)友在“新華社中國(guó)網(wǎng)事”新浪官方微博中發(fā)表評(píng)論指出,蒙牛沒(méi)錯(cuò),它以中文對(duì)國(guó)人表白“只為點(diǎn)滴幸?!?,以英文告訴世界“毫無(wú)幸福”,表明蒙牛根本不關(guān)注我們的幸福。

  起因:蒙牛打出“l(fā)ittle happiness m

atters”英文廣告語(yǔ)

  9月20日晚,蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來(lái)蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜聫V告語(yǔ),英文廣告語(yǔ)為“l(fā)ittle happiness matters”。

  蒙??偛脤O伊萍表示,蒙牛發(fā)布的新形象、新理念,不是單純外在的視覺(jué)轉(zhuǎn)變,而是蒙牛對(duì)企業(yè)使命和核心價(jià)值觀的回歸和重溫。蒙牛此次發(fā)布的品牌廣告語(yǔ)“只為點(diǎn)滴幸?!碧貏e強(qiáng)調(diào)對(duì)消費(fèi)者的關(guān)注。

  質(zhì)疑:“點(diǎn)滴幸福”變成“沒(méi)有幸?!?/strong>

  對(duì)“l(fā)ittle happiness matters”表達(dá)出的意思是否正確,新華網(wǎng)記者提出疑問(wèn),但蒙牛堅(jiān)持認(rèn)為該英文廣告語(yǔ)沒(méi)有問(wèn)題。針對(duì)此事, 新華網(wǎng)記者歷時(shí)一周左右,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點(diǎn),對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)者進(jìn)行了調(diào)查。

  調(diào)查結(jié)果顯示:27位外籍人士無(wú)一例外地認(rèn)為“l(fā)ittle happiness matters”的用法是錯(cuò)誤的,它表達(dá)的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒(méi)什么意義”,完全是負(fù)面的意思。

  網(wǎng)友調(diào)侃:蒙牛根本不關(guān)注我們的幸福

  蒙牛此次發(fā)布的品牌廣告語(yǔ)“只為點(diǎn)滴幸?!碧貏e強(qiáng)調(diào)對(duì)消費(fèi)者的關(guān)注,然而作為消費(fèi)者的網(wǎng)友卻不買賬,有網(wǎng)友在“新華社中國(guó)網(wǎng)事”新浪官方微博中發(fā)表評(píng)論指出,蒙牛沒(méi)錯(cuò),它以中文對(duì)國(guó)人表白“只為點(diǎn)滴幸?!?,以英文告訴世界“毫無(wú)幸福”,表明蒙牛根本不關(guān)注我們的幸福。

  網(wǎng)友“沈賢志de微博”:該廣告語(yǔ)肯定有問(wèn)題。懂英語(yǔ)的人知道little有no的意思,若改為happiness does not matter便明白,所以有人說(shuō)意思剛好相反。建議改為Every little happiness counts。蒙牛不承認(rèn)問(wèn)題,甚至辯解查閱了有道詞典等,說(shuō)明蒙牛一方面不愿承認(rèn)錯(cuò)誤,另一方面缺乏國(guó)際人才、對(duì)重大事情把關(guān)不嚴(yán)。

  網(wǎng)友“譯者陳召?gòu)?qiáng)”:蒙牛的英語(yǔ)翻譯難道靠查英文字典逐個(gè)字詞翻譯的? Little happiness matters是說(shuō)僅有一點(diǎn)兒快樂(lè)。翻譯無(wú)小事,翻譯是專業(yè),翻譯是文化傳播,是公司形象。蒙牛不缺翻譯費(fèi),缺少對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和重視。翻譯業(yè)界需要教育蒙牛。

  網(wǎng)友“多事的貓”:應(yīng)為“毫無(wú)幸?!薄C膳](méi)錯(cuò),它以中文對(duì)國(guó)人表白“只為點(diǎn)滴幸?!?,以英文告訴世界“毫無(wú)幸?!?。蒙牛太有才了!

  網(wǎng)友“和諧的桔子”:蒙牛屬于死不認(rèn)輸派。比較奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的標(biāo)語(yǔ)都能弄錯(cuò)。

  網(wǎng)友“大阿古2011”:不公平!給國(guó)人的是欺騙,給老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“選擇蒙牛,沒(méi)了幸?!?。

  網(wǎng)友“清瘦的日子—貓”:蒙牛告訴大家,跟蒙牛講道理是沒(méi)用的,因?yàn)槊膳?jiān)持他們是唯一的真理。

  網(wǎng)友“BoberyV”:強(qiáng)烈要求蒙牛花點(diǎn)錢請(qǐng)個(gè)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的翻譯吧。

  網(wǎng)友“喬楚爸”:有錢不代表有文化,丑聞不斷的蒙牛姿態(tài)應(yīng)放低,知錯(cuò)就改。如果執(zhí)迷不悟,被消費(fèi)者拋棄就是遲早的事。金杯銀杯買不來(lái)群眾口碑。

  網(wǎng)友“發(fā)婚曉曌”:事實(shí)上加英文廣告語(yǔ)表面似有畫蛇添足之嫌,因?yàn)橹袊?guó)乳業(yè)已經(jīng)沒(méi)有海外市場(chǎng)可言,蒙牛不知道這現(xiàn)實(shí)嗎?人家興許就是故意這么翻的,初中生都會(huì)的語(yǔ)法,能這么貽笑大方?看,又免費(fèi)營(yíng)銷了一次!中國(guó)公關(guān)風(fēng)格。(郭良)

分享到:
-

-

相關(guān)閱讀青島新聞

我要評(píng)論 提取評(píng)論...

網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明青島新聞網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。