????據(jù)韓聯(lián)社和《朝鮮日報》13日報道,朝鮮主要媒體《勞動新聞》、朝中社等從本月初開始在報道中國地名和人名時,不再標(biāo)記為漢字讀音,而是采用該漢字的朝鮮語讀音方式標(biāo)記。
????《朝鮮日報》稱,朝鮮在外國人名和地名的標(biāo)記上一直嚴(yán)格遵守“重視當(dāng)?shù)卣Z言發(fā)音”的原則。比如,墨西哥標(biāo)注的朝鮮文發(fā)音為Mehikko,俄羅斯標(biāo)注讀音為Rossiya,唯獨對中國人名地名數(shù)十年來一直按漢字的朝鮮語發(fā)音標(biāo)記。但去年8月開始,朝鮮突然改按漢字的漢語讀音標(biāo)記中國人名地名。去年底,這種標(biāo)記方式擴大到朝鮮的一般出版物。
????對于朝鮮為何時隔1年后,再次將中國人名地名標(biāo)記方式改回去,韓聯(lián)社13日援引朝鮮問題專家梁茂進教授的話分析說,很有可能是因為朝鮮去年修改標(biāo)記方式后沒有得到很好的普及,與其給普通老百姓造成混亂,還不如恢復(fù)到之前的方式。《朝鮮日報》則引述外交人士的臆測稱,用漢語讀音標(biāo)記中國人名被認(rèn)為是“中朝關(guān)系蜜月期”的象征,標(biāo)記方式的改變或許意味著朝鮮對中國有不滿。(韓相烈)