中央民大英譯校名引爭(zhēng)議
“民族”譯為拼音“minzu”,網(wǎng)友質(zhì)疑不準(zhǔn)確;相關(guān)院校稱(chēng)“minzu”更準(zhǔn)確,不含混
“民族”被英譯成“minzu”,是不是譯錯(cuò)了?
近日,有網(wǎng)友反映,中央民族大學(xué)的英文譯名將“民族”英譯為“minzu”,質(zhì)疑不大準(zhǔn)確。前日,中央民族大學(xué)黨委值班人員證實(shí)稱(chēng),學(xué)校目前英文譯名的“民族”的確為“minzu”。
“民族”譯為“minzu”
昨日,中央民族大學(xué)英譯校名“Minzu University of China”在官網(wǎng)醒目處顯示。中央民族大學(xué)校門(mén)校徽等,皆采用該英譯。
多位中央民族大學(xué)學(xué)生稱(chēng),學(xué)校3年前校名英譯為“Central University for Nationalities”,之后被學(xué)校更新?!懊褡宓挠⒆gNationalities,被漢語(yǔ)拼音minzu替代”。“不清楚為什么用拼音替代,可能在國(guó)外不易理解吧?!痹撔W(xué)生猜測(cè)。
昨日,記者查閱多個(gè)校名中含有“民族”字樣的高校,除貴州民族大學(xué)和中央民族大學(xué)翻譯中用“minzu”之外,其他多所高校均未用漢語(yǔ)拼音直譯。
校方證實(shí)更改
昨日,記者在中央民族大學(xué)官網(wǎng)查詢(xún)發(fā)現(xiàn),2008年12月8日發(fā)布的一則《中央民族大學(xué)關(guān)于啟用新英文校名的通知》?!锻ㄖ贩Q(chēng),經(jīng)中央民族大學(xué)2008年11月20日校長(zhǎng)辦公會(huì)議研究通過(guò),自2008年11月20日開(kāi)始,學(xué)校啟用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和對(duì)外宣傳、聯(lián)系時(shí)規(guī)范使用新英文校名,維護(hù)學(xué)校英文校名的嚴(yán)肅性。
昨日,中央民族大學(xué)黨委辦公室一工作人員證實(shí),學(xué)校之前的確對(duì)英文譯名進(jìn)行了更替,“民族”英譯變?yōu)椤癿inzu”。至于為何更替,該工作人員表示并不知情,“將進(jìn)行反映了解?!?/p>
■ 說(shuō)法
“Minzu”更準(zhǔn)確更自信
2012年5月21日,貴州民族大學(xué)在官網(wǎng)發(fā)布消息稱(chēng),貴州民族大學(xué)英文名稱(chēng)的“Guizhou University For Nationalities”更改為“Guizhou Minzu University” 。
同時(shí),該校發(fā)布了多條更改理由。一是當(dāng)今中國(guó)的一個(gè)趨勢(shì)。由于中國(guó)的崛起和強(qiáng)大,很多大學(xué)和大企業(yè)都在自己的英語(yǔ)名稱(chēng)里加入中國(guó)元素。如:北京交通大學(xué)、上海交通大學(xué)、西安交通大學(xué),他們?nèi)绻糜⒄Z(yǔ)中交通(transportation)這個(gè)詞,一點(diǎn)也不會(huì)產(chǎn)生含混,但他們都把漢語(yǔ)拼音交通“Jiaotong”用進(jìn)了自己的英語(yǔ)名稱(chēng)。
二是作為民族大學(xué)的龍頭——中央民族大學(xué)已將英語(yǔ)名稱(chēng)改為“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟著改也是順理成章。
三是用“Nationality”概念比較含混。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“Nationality”的解釋是:(構(gòu)成國(guó)家一部分的)民族群體,而中國(guó)的民族大學(xué),毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)該是包含漢族在內(nèi)的全體中華民族的大學(xué)。
而且 “Nationality”的第一意思是國(guó)籍,其意思解釋順序是:國(guó)籍、國(guó)家、民族、部落?!懊褡濉钡囊馑寂旁诘谌?,不小心會(huì)翻譯成“國(guó)籍大學(xué)”或“部落大學(xué)”等。