青島新聞網(wǎng)手機(jī)客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網(wǎng)上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 國(guó)內(nèi)國(guó)際 > 正文

老外領(lǐng)中國(guó)駕照發(fā)現(xiàn)多英文錯(cuò)誤 性別成雌雄同體

來源:新京報(bào) 2012-04-11 06:33:02

駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。(記者 劉洋 攝)

“出生日期”被譯成“Birthday”。(記者 劉洋 攝)

  駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國(guó)領(lǐng)了駕照的加拿大人戴維發(fā)現(xiàn),駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發(fā)現(xiàn),北京的駕駛證上也存在著同樣的錯(cuò)誤翻譯。截至昨晚截稿時(shí),公安部尚未對(duì)此回應(yīng)。

  老外盼6年后“變回男人”

  昨天,廣州全外教英語口語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“戴偉互動(dòng)口語”創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應(yīng)該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’?!?/p>

  此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應(yīng)該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對(duì)。戴偉說,“我希望6年后續(xù)期時(shí),能找回我的生日,還變回男人?!?/p>

  多地駕照存相同錯(cuò)譯

  深圳之窗總經(jīng)理、深圳大學(xué)傳播學(xué)院特聘教師陸亞明也提出一處錯(cuò)誤,“初次領(lǐng)證日期”的翻譯“Issue date”應(yīng)為“Issued Date”,他認(rèn)為“Issue”是簽發(fā)的意思,語法應(yīng)為過去分詞格式。

  記者查詢北京司機(jī)的駕照發(fā)現(xiàn),不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯(cuò)誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發(fā)證日期是“Date of issue”。

  截至昨晚截稿,公安部對(duì)此事暫未回應(yīng)。記者撥打122轉(zhuǎn)車管所詢問此事,但也無人應(yīng)答。

  對(duì)話

  “既然印英文,就應(yīng)求準(zhǔn)確”

  新京報(bào):怎么發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)的?

  戴偉:可能是外國(guó)人對(duì)英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時(shí)候,做的卷子是英文的,發(fā)現(xiàn)語法上也有錯(cuò)誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯(cuò)誤。

  新京報(bào):發(fā)現(xiàn)問題第一感覺是什么?

  戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應(yīng)該追求準(zhǔn)確。

  專家說法

  過去翻譯錯(cuò)現(xiàn)在應(yīng)該改

  河北大學(xué)公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。

  其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。對(duì)于陸亞明指出的錯(cuò)誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發(fā),修飾名詞“date”時(shí)應(yīng)加字母“d”。因此應(yīng)該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。

  張輝認(rèn)為,駕駛證是很多年前就設(shè)計(jì)好的,可能因?yàn)楹苌俳佑|地道的英語,所以翻譯上還不夠?qū)I(yè),“很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過翻譯錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤應(yīng)該改正?!保ㄓ浾?劉洋)

-

相關(guān)鏈接

上一篇:人類首次捕獲最完整猛犸象遺骸 皮毛色鮮艷(圖)
下一篇:浙江首個(gè)民間借貸平臺(tái)將溫州試營(yíng) 注冊(cè)金600萬

相關(guān)閱讀