????與傳統(tǒng)行業(yè)相比,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新產(chǎn)品在競爭中的“先發(fā)優(yōu)勢”并不明顯,尤其是用戶黏性不大的產(chǎn)品,但也時有發(fā)生“后發(fā)先至”的案例。近日,百度翻譯()正式上線,立即受到了行業(yè)和用戶的普遍關(guān)注,對其翻譯質(zhì)量和特色的好評如潮。
????作為一個新秀,百度翻譯受到廣泛歡迎和認可的原因更多在于它“技術(shù)驅(qū)動產(chǎn)品”的價值訴求。這款由百度公司完全自主投入、研發(fā)的在線翻譯產(chǎn)品,憑借百度強大的平臺優(yōu)勢,充分發(fā)揮其國際一流機器翻譯研發(fā)團隊的技術(shù)實力,為用戶帶來更好的中英文翻譯體驗。
????國際影響力的翻譯研發(fā)團隊
????技術(shù)實力源于頂尖人才的核心競爭力。百度于2010年初開始組建機器翻譯團隊,經(jīng)過一年多的時間,組建起一支世界一流的機器翻譯研發(fā)團隊,其技術(shù)帶頭人王海峰博士和吳華博士都是機器翻譯領(lǐng)域的世界級專家,有豐富的機器翻譯產(chǎn)品研發(fā)經(jīng)驗,也曾在國際機器翻譯評測中以絕對優(yōu)勢獲得第一,并發(fā)表過數(shù)十篇高水平學術(shù)論文。王海峰更是自然語言處理領(lǐng)域世界上影響力最大、也最具活力的國際學術(shù)組織ACL(Association for Computational Linguistics)50年歷史上唯一當選副主席的華人。除了具有國際影響力的技術(shù)帶頭人之外,現(xiàn)有機器翻譯團隊核心研發(fā)力量均具有6-15年的機器翻譯和多語言研發(fā)經(jīng)驗,掌握了多語言挖掘和機器翻譯核心技術(shù),在學術(shù)界和產(chǎn)業(yè)界有廣泛的影響力。
????強大的研發(fā)團隊以及百度優(yōu)越的研發(fā)條件,促成了百度翻譯產(chǎn)品在僅僅一年多的時間里,即以令業(yè)界驚嘆的速度上線發(fā)布,并迅速獲得了用戶的青睞。
????四大核心技術(shù)奠定產(chǎn)品優(yōu)勢
????與業(yè)界同類產(chǎn)品相比,百度翻譯具有四大技術(shù)亮點:卓越的機器翻譯核心技術(shù)、領(lǐng)先的語料挖掘和過濾技術(shù)、強大的海量計算技術(shù)、可靠的web前端技術(shù)。
????在機器翻譯核心技術(shù)方面,百度在混合機器翻譯技術(shù)方面取得重要突破,其以統(tǒng)計翻譯為主、實例和規(guī)則翻譯為輔的方法,充分利用多種翻譯方法和各種數(shù)據(jù)資源的優(yōu)勢,從而保證了了譯文的高質(zhì)量。而通過語料挖掘技術(shù)及過濾技術(shù),可實現(xiàn)對機器翻譯資源的快速實時挖掘,并從高噪聲的海量資源中過濾低質(zhì)量數(shù)據(jù)。如翻譯“有木有、我勒個去、神馬都是浮云”等網(wǎng)絡(luò)流行語,百度都能準確翻譯。而網(wǎng)絡(luò)上常見的錯誤翻譯 “how old are you (錯譯:怎么老是你)”,“好好學習、天天向上(錯譯:good good study, day day up)”,百度翻譯都能夠成功阻截和過濾。
????如果說混合翻譯技術(shù)、語料挖掘技術(shù)及過濾技術(shù)主要體現(xiàn)的是產(chǎn)品本身的技術(shù)研發(fā)優(yōu)勢,那么百度翻譯強大的海量計算技術(shù)、可靠的web前端技術(shù)等利用了百度整體的平臺優(yōu)勢。百度翻譯借助百度領(lǐng)先的Spider(爬蟲)技術(shù)抓取海量資源,并在百度的海量處理平臺上對這些資源進行有效處理和建模,最后通過運行在百度海量計算平臺上的高效解碼器完成面向互聯(lián)網(wǎng)海量翻譯需求的高質(zhì)量翻譯。不僅如此,百度已經(jīng)具備了良好的產(chǎn)品開發(fā)協(xié)同能力,研發(fā)、測試、產(chǎn)品等多部門多團隊的協(xié)同作戰(zhàn),有效的縮短了產(chǎn)品的開發(fā)周期,這也是為什么百度翻譯能夠在短短一年多時間里問世的原因之一。
????翻譯質(zhì)量更勝一籌
????在領(lǐng)先技術(shù)的引領(lǐng)及強大平臺的雙重驅(qū)動下,百度翻譯具備了天生的優(yōu)勢,翻譯質(zhì)量更勝一籌。
????從評測結(jié)果來看,百度翻譯在應(yīng)對日常用語和網(wǎng)絡(luò)語言方面優(yōu)勢明顯,尤其在翻譯結(jié)果忠實反映原文語義及符合目標語言習慣這兩項指標上表現(xiàn)出色。如在百度翻譯輸入“你們有什么要問的嗎?”,百度翻譯結(jié)果為達意貼切的“Do you have any questions?”;而在其他較為熱門的在線翻譯工具中輸入該詞,則分別出現(xiàn)了“What you have to ask it?”、“What do you have to ask?”等含偏差理解和語法錯誤的翻譯結(jié)果,影響了用戶的使用體驗。
????業(yè)內(nèi)人士表示,任何互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的競爭都不再僅僅局限于功能層面,而是包括功能、資源、技術(shù)、用戶、流量乃至品牌等在內(nèi)的全方位競爭,基于此,百度翻譯憑借著百度的整體實力,無疑會在競爭中更加占據(jù)優(yōu)勢。當然,最終獲益的還是廣大的互聯(lián)網(wǎng)用戶。 |