更多網(wǎng)上媒體 新聞中心> 國內(nèi)國際 > 正文

網(wǎng)友熱議央視屏蔽洋字母 稱最應(yīng)取消英語考試

1
青島新聞網(wǎng) 2010-04-08 07:44:45 中青在線-中國青年報 現(xiàn)有新聞評論    新聞報料

網(wǎng)友熱議央視屏蔽洋字母 稱最應(yīng)取消英語考試

漫畫:徐駿

????7日,據(jù)新華網(wǎng)轉(zhuǎn)載《新聞晨報》報道,日前,央視和一些地方電視臺開始在節(jié)目中屏蔽外文縮略詞,例如“NBA”、“CBA”、“F1”等,改說賽事中文全稱。此外,“GDP”、“WTO”、“CPI”等詞也進入“整頓”范圍。

????用漢語全稱替代流行的英文縮寫?網(wǎng)友開始樂此不疲地發(fā)揮想象力:

????“以后別說MP3了,要說‘動態(tài)影像專家壓縮標準音頻層面3’?!?/p>

????“國

際商用機器公司也淚流滿面了,做了這么多年的IBM廣告,白瞎了?!?/p>

????“CBA的主題歌里面的歌詞也得改了,本來是大喊‘CBA!CBA!’現(xiàn)在是‘中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽!中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽!’變繞口令了?!?/p>

????“建議車牌號也改過來。什么浙D,直接標志浙江紹興?;汢也要叫廣東深圳!”

????調(diào)侃的網(wǎng)友不少,但也有相當多的網(wǎng)友對這種做法表示認同。網(wǎng)友“有點奇怪”說:“就應(yīng)該這樣。我一直都不知道NBA是什么比賽,只知道是籃球,原來叫美國職業(yè)籃球聯(lián)賽啊?!?/p>

????一名廣東中山網(wǎng)友提出,“現(xiàn)在很多中文文章里面都是用英文縮寫,頂多在旁邊加上中文注釋。為什么不能在中文詞語后面加上英文縮寫的注釋,或者取消部分確實讓人生疏的縮寫呢?”

????一名河南焦作網(wǎng)友則表示:“從文化傳播的角度來說,換成中文全稱更利于走出去和走進來。”

????這樣看來,網(wǎng)友的調(diào)侃和反對并非針對英文縮寫改中文,而是針對可能是“一刀切”的方式。一名深圳網(wǎng)友就表示,“究竟要不要英文縮寫詞,個人覺得還是多做點調(diào)查再做決定?!?/p>

????在目前的報道中,對于為什么“屏蔽”英文縮略詞,還沒有人給出明確解釋。但在不少網(wǎng)友看來,這也許是對眼下“英語熱”的一種應(yīng)對之舉。但在“全民學英語”的氛圍下,單靠電視媒體屏蔽英語縮略詞一招能起多少作用,難免讓人懷疑。

????一名網(wǎng)友就說:“如果真想杜絕外語對我們漢語的侵蝕,先把四六級考試取消了再說,至少職稱英語考試可以免了吧?”“九州春秋”則建議:“先讓英語列為選修吧!”

????更多網(wǎng)友則對現(xiàn)在人們的中文水準憂心忡忡。一名北京網(wǎng)友留言:“不客氣地說,現(xiàn)在人們的漢語水準已經(jīng)到了令人擔憂的程度了。連一些作家的作品中都充斥著大量錯字、別字以及語法錯誤,普通人的水準就更不用說了!”

????因此,要提高公眾的漢語意識,從日常用語這個源頭注意維護漢語、中文的標準和活力,單靠屏蔽英文縮略詞一舉顯然是不夠的,甚至無異于揚湯止沸。要知道,在今天的漢語中,許多詞匯當年都是“外來詞”或有翻譯的影子,近的比如沙發(fā)、咖啡、巧克力等,遠的比如番茄、葡萄、玻璃等。直接屏蔽洋字母,簡單;但要找到能為公眾喜聞樂見的漢語替代詞語,說實話,不容易。因為既形象又簡潔的譯法,沒有很高的漢語藝術(shù)水平,就算譯過來也會出現(xiàn)“水土不服”,行之不遠。

????有關(guān)方面如果確是從文化關(guān)懷出發(fā),想逆轉(zhuǎn)中文媒體洋文泛濫這種趨勢,與其上來就說“不”,不如由國家語委組織專家力量先把替代方案論證準備好,這樣才可能收“煥然一新”之效。而不是像現(xiàn)在這樣,徒讓大家亂猜瞎想。

手機看新聞 | 查看所有評論 網(wǎng)友評論
1
用戶名:  密碼: 匿名發(fā)表 新用戶注冊
相關(guān)鏈接

上一篇:財政部稱將調(diào)整收入分配 提央企利潤上交比例
下一篇:世博美國館仿鳥巢取名鷹巢 NBA球星將到場(圖)