舊報(bào)全文檢索    版式檢索 新聞中心> 科技 > 正文

名著譯本書名尷尬《西游記》唐僧觀音談戀愛

1

我國多部古典名著譯本遭遇尷尬書名(組圖)

三國譯本

我國多部古典名著譯本遭遇尷尬書名(組圖)

紅樓夢譯本

我國多部古典名著譯本遭遇尷尬書名(組圖)

水滸譯本

我國多部古典名著譯本遭遇尷尬書名(組圖)

西游記譯本

????中國是一個(gè)文明古國,有著輝煌的文學(xué)遺產(chǎn)。然而,中國的許多古典文學(xué)瑰寶由于翻譯問題,無法在全世界流傳。例如堪稱“中國儒家文化原點(diǎn)”的《五經(jīng)》,由于缺乏權(quán)威的現(xiàn)代譯本,始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。

????不久前,國家漢辦在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在三年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,我國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作。

????其實(shí),早在兩個(gè)世紀(jì)前,中國著名的古典作品就已經(jīng)傳入西方各國,不同程度地影響了東西方文學(xué)的發(fā)展,其中就包括四大名著。然而,譯者對(duì)作品的理解有誤差、翻譯存在錯(cuò)誤等問題,導(dǎo)致中國的古典作品并不能“原汁原味”地呈現(xiàn)給國外的讀者,反而經(jīng)常會(huì)鬧出一些笑話。

????《西游記》:唐僧與觀音談戀愛?!

????《西游記》最早英譯本書名《圣僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德,書的內(nèi)封題為“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據(jù)邱長春的《西游證道書》翻譯的。

????阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的,有評(píng)論稱贊韋理的譯文能傳達(dá)原文的風(fēng)格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進(jìn)的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點(diǎn)在中國是一種公認(rèn)的看法。 ”

????在英譯本之前,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,其后英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《圣僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有 《猴王》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。

????美國全國廣播公司電視臺(tái)還曾播放過根據(jù)《西游記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國人看過后,評(píng)語都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息說,美國著名導(dǎo)演斯皮爾伯格已開始著手進(jìn)行《西游記》的改編工作,又一部美國版電影《西游記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對(duì)此卻深表憂慮:“我擔(dān)心他把‘孫悟空’拍成‘金剛’! ”

????《水滸傳》:林沖扈三娘情深意篤?!

????《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國,在17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12種文字。其中,日本就有18種日文譯本。

????有一些譯本為了迎合市民的喜好,歪曲了書中的人物形象,如把林沖和扈三娘寫成了一對(duì)情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場失敗者。據(jù)悉,日本保存了多種版本的《水滸傳》,其中甚至有若干在中國早已失傳的版本。

????西方最早的《水滸傳》全書譯本是德譯本,書名《強(qiáng)盜和士兵》,譯者是愛林斯達(dá)。這位譯者并不懂漢語,他僅根據(jù)一位中國留學(xué)生的口述整理,又進(jìn)行了大膽的加工,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯(cuò)安在武松的身上,變成了戴宗整武松,武松還會(huì)搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等。

????英譯本中,譯得最好的是1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人 (中文名字賽珍珠)的譯本,書名《四海之內(nèi)皆兄弟》。她自幼來中國,和中國老師談中文經(jīng)典,精通中國文字,熟悉中國社會(huì)。 1938年,賽珍珠在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上所致答謝辭便是以《中國小說》為題。她說:“中國的古典小說與世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力。一個(gè)真正受過良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作?!?933年譯本出版后,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人譯 《水滸》,聞?lì)H好?!币蛸愓渲榈淖g本是用英文譯成,又較忠于原著,故很快又傳遍歐洲,使歐洲也有了比較完整、可靠的譯本。

????《紅樓夢》:黛玉是“放蕩的女人”?!

 

???《紅樓夢》在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹。美國的《美利堅(jiān)百科全書》稱贊《紅樓夢》為“世界文壇的一座豐碑”。

????《紅樓夢》最先傳入日本,但最早翻譯 《紅樓夢》的卻是英國人。1842年,英國人湯姆將幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》。此外,英國漢學(xué)家戴維·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本,書名《石頭記》。 《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》,這些譯名著實(shí)充滿了歐洲式的浪漫情調(diào)。

????作為古色古香的中國名著,對(duì)于中國人來說,《紅樓夢》的真正意涵也需不斷反復(fù)揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表達(dá)的一絲線索。不少紅學(xué)家畢生研究 《紅樓夢》,欲從各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行考證。因此,意義之高深,翻譯的難度,讓《紅樓夢》在外國人的譯文頓失了原文的意境,甚至被理解錯(cuò)誤。

????在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有兩個(gè)引申義,一有“放蕩的女人”之意,另一個(gè)則是妓女。除了人名翻譯,早期英譯本在人物宗親、語言文化、典故、宗教等方面也存在錯(cuò)譯、誤譯等問題。這些錯(cuò)誤不僅導(dǎo)致了西方讀者的誤解,也對(duì)古典文學(xué)、中國傳統(tǒng)文化的傳播造成了障礙。

????《三國演義》:“三國熱”勢不可擋

????《三國演義》被人們稱為跨越時(shí)代、跨越民族、跨越國度的“三跨越”作品,不僅在我國家喻戶曉,在世界上也廣為流傳。

????早在1689年,日本人湖南文山就把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文譯本。三百年來,《三國演義》已經(jīng)被亞、歐、美諸洲各國譯成多種文字,全譯本、節(jié)譯本共達(dá)六十多種。

????各國學(xué)者均給予《三國演義》高度的評(píng)價(jià)。 《三國演義》中那些栩栩如生的人物,特別是忠貞機(jī)智的諸葛亮和剛烈勇武的關(guān)羽,深受各國人民的喜愛和尊崇。各國人民有關(guān)《三國演義》人物的種種傳說,飽含著對(duì)中國人民的深厚情誼。

????近年來,隨著我國國際影響的擴(kuò)大和《三國演義》研究的深入,國外又出現(xiàn)了持續(xù)不衰的 “三國熱”。尤其在日本,《三國演義》的流傳之廣,影響之大,簡直令人驚奇。在湖南文山的《三國演義》日文譯本出版后,新的日文譯本不斷出現(xiàn),總計(jì)超過二十種,而且多次再版。各種譯本加起來,發(fā)行量至少是幾百萬套。

????日本的《三國》研究著作多達(dá)幾十種。要論“本體研究”,日本不及中國;但從人際關(guān)系、經(jīng)營管理、商戰(zhàn)謀略等角度進(jìn)行的“應(yīng)用研究”則似乎比中國更活躍。日本的“三國迷”遍及全國,他們自發(fā)組織的“三國迷俱樂部”就有上百個(gè)。在其他一些亞洲國家,“三國熱”同樣勢不可擋。但由于文化傳統(tǒng)不同,在歐美國家,《三國演義》的傳播遠(yuǎn)不如亞洲那么廣泛。

????多部名著遭遇尷尬書名

????除了四大名著外,還有許多中國古典文學(xué)作品被翻譯成多國語言,流傳世界各地。

????清代蒲松齡的小說集 《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》。更為驚異的是意大利文譯本,叫《老虎做客》。憑著這部巨著,蒲松齡與法國的莫泊桑、俄羅斯的契可夫并譽(yù)為 “世界短篇小說之王”。

????美國洛杉磯波摩納學(xué)院的白亞仁博士從1977年開始接觸 《聊齋志異》,在談到《聊齋志異》在世界文學(xué)史上的地位時(shí),白亞仁認(rèn)為,無論從內(nèi)容還是創(chuàng)作手法上,都享有非常崇高的地位,是全人類共同的寶貴財(cái)富。

????蘭陵笑笑生所著的《金瓶梅》,自問世以來,由于內(nèi)容觸犯了中國傳統(tǒng)文化中最敏感的神經(jīng),被長期列于禁書的黑名單上。然而,《金瓶梅》卻受到了國外學(xué)者的高度重視,原因在于它是“中國第一部偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說”。

????《金瓶梅》從19世紀(jì)中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃。德莫朗的法譯本名為 《金蓮》;德國漢學(xué)家弗庫恩根的德文譯本名叫 《西門慶與其六個(gè)妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

查看所有評(píng)論網(wǎng)友評(píng)論
1
用戶名:  密碼: 新用戶注冊
相關(guān)鏈接

上一篇:網(wǎng)癮少年被打死事件調(diào)查:黑訓(xùn)練營2年賺千萬