????《源氏物語》有“日本的《紅樓夢》之稱”,4月25日,林少華在市新華書店香港中路書城簽售由自己和其他11位譯者共同翻譯的《新源氏物語》。林少華以翻譯村上春樹的作品而被廣泛關(guān)注,而近年來他的翻譯風(fēng)格也遭受了一些非議,對此林少華稱自己毫不在意別人的批評 ,一個翻譯家就是要有點自負。 ????穿上中山裝“裝嫩” ????當(dāng)天上午,林少華以一件藏青色中山裝出現(xiàn)在媒體見面會上,他笑著說:“ ????《源氏物語》出自日本古代杰出的女文學(xué)家紫式部之手。紫式部生于官宦之家,具有良好的文學(xué)修養(yǎng),對白居易詩文尤其喜愛和熟悉。但她的個人生活十分不幸,24歲喪夫寡居,開始創(chuàng)作《源氏物語》,進宮任皇后侍從女官后繼續(xù)創(chuàng)作。歷經(jīng)10年 ,終于完成了這部堪稱日本平安王朝宮廷畫卷的散文體小說,即“物語”。林少華解釋說,它在世界文學(xué)史上的地位主要在于它誕生之早,整部書完成于1008年前后,相當(dāng)于中國宋真宗年間。早于《三國演義》《水滸》300年左右,早于《紅樓夢》700余年 ,較意大利的《神曲》《十日談》早300多年 ,比莎士比亞戲劇早不止600年 。至少就小說而言是世界上最早出現(xiàn)的長篇小說。 ????當(dāng)天林少華簽售的《新源氏物語》是日本著名女作家田邊圣子于上世紀(jì)70年代對《源氏物語》進行的改寫,在不損害原著典雅優(yōu)美風(fēng)格的前提下,理清了原著的線索,突出重點,并將古代人名、官名、衣飾器物及數(shù)百首歌曲等翻譯難點都作了巧妙處理,語言流暢,適合普通讀者閱讀,儼然是《源氏物語》的白話文版。 ????12位翻譯家共同完成 ????上海譯文出版社副總編輯吳洪表示,2008年是《源氏物語》誕生1000年,為了將《新源氏物語》盡快推向書市,他們邀請了林少華等12位翻譯家來合作完成。林少華重點翻譯了開頭一部分,并擔(dān)任了整部小說的統(tǒng)稿工作,盡量讓作品在風(fēng)格上做到統(tǒng)一。 ????林少華透露,在自己翻譯的作品中,《新源氏物語》是比較難的一部,因為要盡可能譯出“味”來。這個“味”有兩層意思,一是原作的“味”,就是說譯村上春樹得有村上春樹的味,譯《源氏物語》得有《源氏物語》的味。雖說每個翻譯家都有自己的風(fēng)格與個性,但要把這種個性控制到很低的程度 ,在譯者風(fēng)格和原作者的風(fēng)格間尋找一種統(tǒng)一;二是文學(xué)“味”,這個味兒是文學(xué)之所以成為文學(xué)的根據(jù),也是文學(xué)譯作的生命,是能否給讀者以審美感動或?qū)徝烙鋹偟年P(guān)鍵因素,有了這個味,才是“文學(xué)翻譯”,沒有這個味,就成了“文字翻譯”——哪怕語法和單詞譯得再無懈可擊,讀起來也味同嚼蠟,吸引讀者當(dāng)然無從談起。 ????林少華說通過調(diào)整對話語氣、權(quán)衡行文節(jié)奏,《新源氏物語》基本在行文上做到了統(tǒng)一,所以對于讀者的閱讀并不會產(chǎn)生太大的影響。吳洪告訴記者,《新源氏物語》首印是6000冊,目前已經(jīng)加印了兩次。他同時也表示,希望林少華今后有時間能用一己之力將《新源氏物語》重新翻譯一遍。 ????簽售引來韓國“粉絲” ????對于東京大學(xué)的藤井省三教授批評他的翻譯作品應(yīng)該打“O”分,林少華并不介意。他告訴記者:“任何人都是有爭議的,我自認為是一位比較固執(zhí)的翻譯家,翻譯家就是要有點自負,相信自己翻譯的是最好的”。 ????林少華除了翻譯上“固執(zhí)”,在生活中也是如此,雖然堅持每周都更新博客,也經(jīng)常會通過電子郵件回復(fù)記者的采訪,但林少華表示,自己的博客文章都是事先寫在稿紙上后請別人打出來掛在網(wǎng)上的,回復(fù)電子郵件也是自己先將回復(fù)內(nèi)容寫在紙上,再由別人來幫忙操作,“我也曾經(jīng)嘗試過用電腦來寫作、翻譯,但老是容易分心,只有摸著紙、拿著筆才有感覺,翻譯就是一項跟著感覺走的活兒”,林少華說。 ????在隨后的簽售會上,許多讀者不僅買了《新源氏物語》,還買了林少華翻譯的村上春樹的作品來找他簽名,一位韓國讀者還用日語與林少華交談起來,他告訴記者自己曾經(jīng)學(xué)過日語,一直都非常喜歡林少華翻譯的作品,當(dāng)天是看了報紙上的報道后專程趕來的。 ????林少華簡介 ????林少華,著名的翻譯家,祖籍山東蓬萊,1952年生于吉林九臺?,F(xiàn)為中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。林少華以翻譯日本作家村上春樹的作品而被廣泛關(guān)注,譯有《挪威的森林》等32卷村上春樹文集(出版了 29本),還翻譯過夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖等作家的作品。譯作《唐招提寺之路》獲第五屆全國外國文學(xué)優(yōu)秀圖書獎一等獎(2001年),譯作《挪威的森林》獲2002年上海優(yōu)秀圖書獎二等獎。同時撰有中日古詩比較和日本近現(xiàn)代文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)論文20余篇。(記者 王法艷) |