中新社北京十二月二十四日電
二00八年奧運會吉祥物,因為顧慮“dragon”可能帶來的負面效果,呼聲最高的龍并未入選,近期“改龍事件”更成為社會熱點,并引起中國傳播學(xué)者關(guān)注。
在二十四日舉行的中國首屆文明論壇上,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授關(guān)世杰從跨文化傳播的
視角出發(fā),指出中國“龍”翻譯成為“dragon”在語言學(xué)上是錯誤的,“龍”英譯成“l(fā)oong”或“l(fā)ung”是較佳選擇方案。
關(guān)世杰認為,從“龍”英譯成“dragon”歷史看,是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量建構(gòu)的結(jié)果。從傳播交流的編碼和解碼看,“龍”翻譯成“dragon”對樹立中國國際形象不利,應(yīng)予改之,這種更改既必要,也切實可行。
近兩年來,中國大陸和臺灣學(xué)者對龍的英譯更改問題也曾發(fā)出過各種倡議。學(xué)者們對于“l(fā)oong”的英譯認可度較高,認為其發(fā)音和“龍”相近,在英文中也本來有此譯法,如華人武術(shù)家李小龍的英文名字之一是“LeeSiuLoong”。
對于另一問題,即最近某位學(xué)者提出的改變“龍”作為中國形象標(biāo)志的觀點,中國社科院新聞與傳播研究所副研究員姜飛在論壇上提出,“龍無需廢,亦無需正名”。
姜飛說,龍和鷹本身只是先民圖騰的選擇,但選擇本身和選擇的歷史卻不僅不容忽視,還需要深度尊重。
他認為,全球化并非是要“砸爛一個你,揉碎一個我,最后再和在一起,成為一個你中有我,我中有你的四不像”。倘連千百年來傳承下來的唯一能喚起中國人同根同種的東西也一起砸碎,中國在全球化進程中的結(jié)局將不堪想象。(記者
沈嘉)
|