首頁 > 青島新聞網(wǎng) > 特別報道 > 正文  
 
dragon有負面效果 我國學(xué)者倡議修改中國龍英譯

青島新聞網(wǎng)  2006-12-25 09:01:11 中國新聞網(wǎng)

 

  中新社北京十二月二十四日電 二00八年奧運會吉祥物,因為顧慮“dragon”可能帶來的負面效果,呼聲最高的龍并未入選,近期“改龍事件”更成為社會熱點,并引起中國傳播學(xué)者關(guān)注。

  在二十四日舉行的中國首屆文明論壇上,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授關(guān)世杰從跨文化傳播的
視角出發(fā),指出中國“龍”翻譯成為“dragon”在語言學(xué)上是錯誤的,“龍”英譯成“l(fā)oong”或“l(fā)ung”是較佳選擇方案。

  關(guān)世杰認為,從“龍”英譯成“dragon”歷史看,是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量建構(gòu)的結(jié)果。從傳播交流的編碼和解碼看,“龍”翻譯成“dragon”對樹立中國國際形象不利,應(yīng)予改之,這種更改既必要,也切實可行。

  近兩年來,中國大陸和臺灣學(xué)者對龍的英譯更改問題也曾發(fā)出過各種倡議。學(xué)者們對于“l(fā)oong”的英譯認可度較高,認為其發(fā)音和“龍”相近,在英文中也本來有此譯法,如華人武術(shù)家李小龍的英文名字之一是“LeeSiuLoong”。

  對于另一問題,即最近某位學(xué)者提出的改變“龍”作為中國形象標(biāo)志的觀點,中國社科院新聞與傳播研究所副研究員姜飛在論壇上提出,“龍無需廢,亦無需正名”。

  姜飛說,龍和鷹本身只是先民圖騰的選擇,但選擇本身和選擇的歷史卻不僅不容忽視,還需要深度尊重。

  他認為,全球化并非是要“砸爛一個你,揉碎一個我,最后再和在一起,成為一個你中有我,我中有你的四不像”。倘連千百年來傳承下來的唯一能喚起中國人同根同種的東西也一起砸碎,中國在全球化進程中的結(jié)局將不堪想象。(記者 沈嘉)

頁面功能   】【 小字】【 】【打印】【關(guān)閉

相關(guān)鏈接:
 
下一篇:
 
股市火爆不少股民賺錢 杭州出現(xiàn)典房典車炒股族
圖片新聞
 
熱點資訊
 
· 中信證券青島07年投資策略報告會
· 揭開人類衰老之謎 北京人爭喝神源
· 老板電器歲末慶圣誕團購火熱報名
· 品牌、銷售想提升?找智誠靈動!
· 參加DV秀獎勵大學(xué)學(xué)費
· 愛視配眼鏡享超低價格拿超酷禮品
· 聯(lián)通雙網(wǎng)雙待手機新鮮上市
· 中信銀行新推“新年計劃”震蕩市場
· 北京交大MBA學(xué)歷學(xué)位班12.6開學(xué)
· 急招100名零起點網(wǎng)絡(luò)工程師
· 游戲?qū)W院杯CS大賽萬元大獎產(chǎn)生
· 免費英語學(xué)習(xí)等你拿
站內(nèi)檢索
 

版式檢索

舊報全文檢索

專題匯總

實用信息

 更多