首頁 > 青島新聞網(wǎng) > 半島網(wǎng)聞 > 正文  
 
一條路五個英文名?英語“啄木鳥”挑出錯不少

青島新聞網(wǎng)  2006-11-19 05:12:57 青島早報

 

  別扭英語“啄木鳥”挑出錯不少

  本報昨日邀請青島大學(xué)三位三位資深外教一天查錯二十多處  

  

  早報訊 昨日,本報“啄木鳥行動”邀請了青島大學(xué)三位資深外籍教師及語言專家,走上街頭為中式英語挑錯(上圖)。“不挑不知道,一挑嚇一跳”,短短的500米走下來,竟發(fā)現(xiàn)各種不規(guī)范外文用法20余處。

  “鐵路形勢”是哪一站

  昨天,“專家挑錯團”的第一站就是香港中路上一張中英文對照的“青島市街區(qū)指示圖”,除了部分地名翻譯不規(guī)范之外,專家們還發(fā)現(xiàn)了一些簡單的拼寫錯誤,如核工業(yè)療養(yǎng)院中的工業(yè)“industry”被寫成了“indostry”;501路公交車的起始站火車站“railway station”則被寫成“railway situation”,意思是“鐵路形勢”。

  同時,三位博士還對公交車英文報站提出了改進意見,對比起現(xiàn)在使用的“here comes……”,他們認(rèn)為更通用的說法應(yīng)是 “We are approaching at……”,而在乘客上車后,應(yīng)預(yù)報下一站“Next stop is ……”

  一條路五個英文名?

  在昨天的走訪中,記者發(fā)現(xiàn),外文路標(biāo)牌標(biāo)準(zhǔn)不一、翻法各異的現(xiàn)象較為突出。如香港中路就有三種翻譯方法:XIANGGANG ZHONGLU、

  KONGKONG ZHONG ROAD、

  KONGHONG(M.) RD,加上香港西路“WEST HONGKONG RD”和香港東路“HONGKONG(E) RD”這兩種,一條道路就有了5個英文名字。三位教授斟酌后認(rèn)為,較通用的翻譯法應(yīng)是:WEST HONGKONG ROAD。

  此外,在對“路”的翻譯上,有時候用“ROAD”,有時則直譯為LU。這讓長期教授英文的Linda Benson博士頗為迷惑,在跟記者核實兩者意思是一樣后,她顯得很開心。

  博士不識“DIER”為何意

  討論完路標(biāo)牌剛走了不到20米,大家又有了發(fā)現(xiàn):某銀行“香港中路第二儲蓄所”翻譯成了“XIANGGANG ZHONGLU DIER SERVICE OFFICE”,三位博士看了又看,還是不明白“DIER”是什么意思。記者一時也有些迷惑,過會才恍然大悟,原來這是漢語“第二”的拼音。Benson博士表示,比較恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)是:THE SECOND SERVICE OFFICE OF XIANGGANG ZHONGLU。

  在銀行的ATM自動取款機前,洋教授們又停住了:取完款后“打印憑條”被寫成了“print advice”,而“advice”是“建議”的意思,實際上正確的表達是“print receipt”。

  本報記者 攝影報道

  

頁面功能   】【 小字】【 】【打印】【關(guān)閉

相關(guān)鏈接:
 
下一篇:
 
不文明行為難“逃”抓拍 “文明抓拍”啟動(圖)
圖片新聞
 
熱點資訊
 
· 海底世界邀公交司機免費游覽
· 85901717《尚可美食熱線》將開通
· 走近大師,俄羅斯當(dāng)代油畫展開幕
· 特別新聞:27家IT名企急招309人
· 北京交大MBA學(xué)歷學(xué)位班12.6開學(xué)
· 南天洋地板大型團購火熱報名中
· 海爾&英特爾 創(chuàng)新產(chǎn)品研發(fā)中心成立
· 美國童樂兒童英語免費學(xué)(送教材)
· 麥凱樂盛恩回饋10日 商品促銷
· 島城最大的外語培訓(xùn)基地—賽思
· 對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)MBA十班12.16開學(xué)
· 島城最高級別英語培訓(xùn)學(xué)校
站內(nèi)檢索
 

版式檢索

舊報全文檢索

專題匯總

實用信息

 更多