別扭英語“啄木鳥”挑出錯不少
本報昨日邀請青島大學(xué)三位三位資深外教一天查錯二十多處

早報訊
昨日,本報“啄木鳥行動”邀請了青島大學(xué)三位資深外籍教師及語言專家,走上街頭為中式英語挑錯(上圖)。“不挑不知道,一挑嚇一跳”,短短的500米走下來,竟發(fā)現(xiàn)各種不規(guī)范外文用法20余處。
“鐵路形勢”是哪一站
昨天,“專家挑錯團”的第一站就是香港中路上一張中英文對照的“青島市街區(qū)指示圖”,除了部分地名翻譯不規(guī)范之外,專家們還發(fā)現(xiàn)了一些簡單的拼寫錯誤,如核工業(yè)療養(yǎng)院中的工業(yè)“industry”被寫成了“indostry”;501路公交車的起始站火車站“railway
station”則被寫成“railway situation”,意思是“鐵路形勢”。
同時,三位博士還對公交車英文報站提出了改進意見,對比起現(xiàn)在使用的“here comes……”,他們認(rèn)為更通用的說法應(yīng)是 “We are
approaching at……”,而在乘客上車后,應(yīng)預(yù)報下一站“Next stop is ……”
一條路五個英文名?
在昨天的走訪中,記者發(fā)現(xiàn),外文路標(biāo)牌標(biāo)準(zhǔn)不一、翻法各異的現(xiàn)象較為突出。如香港中路就有三種翻譯方法:XIANGGANG ZHONGLU、
KONGKONG ZHONG ROAD、
KONGHONG(M.) RD,加上香港西路“WEST HONGKONG RD”和香港東路“HONGKONG(E)
RD”這兩種,一條道路就有了5個英文名字。三位教授斟酌后認(rèn)為,較通用的翻譯法應(yīng)是:WEST HONGKONG ROAD。
此外,在對“路”的翻譯上,有時候用“ROAD”,有時則直譯為LU。這讓長期教授英文的Linda
Benson博士頗為迷惑,在跟記者核實兩者意思是一樣后,她顯得很開心。
博士不識“DIER”為何意
討論完路標(biāo)牌剛走了不到20米,大家又有了發(fā)現(xiàn):某銀行“香港中路第二儲蓄所”翻譯成了“XIANGGANG ZHONGLU DIER SERVICE
OFFICE”,三位博士看了又看,還是不明白“DIER”是什么意思。記者一時也有些迷惑,過會才恍然大悟,原來這是漢語“第二”的拼音。Benson博士表示,比較恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)是:THE
SECOND SERVICE OFFICE OF XIANGGANG ZHONGLU。
在銀行的ATM自動取款機前,洋教授們又停住了:取完款后“打印憑條”被寫成了“print
advice”,而“advice”是“建議”的意思,實際上正確的表達是“print receipt”。
本報記者 攝影報道
|