“真丟人了,簡直就是在給魅力煙臺抹黑。”
昨日上午,家住芝罘區(qū)向陽街16號的于紀(jì)桂先生要求為濱海廣場“正名”。他說,濱海廣場6處石雕英譯內(nèi)容錯誤百出,有的甚至可以用“搞笑”來形容。
上個世紀(jì)60年代,于先生畢業(yè)于北京大學(xué),在英文翻譯方面頗有造詣。2004年11月上旬,他首次到竣工不久的濱海廣場
散步,就發(fā)現(xiàn)數(shù)座石雕英譯有錯,并向有關(guān)部門作了反映。當(dāng)年12月,廣場上翻譯有誤的石刻被起走?吹藉e誤很快就要被修正,于先生覺得很有成就感。
直到去年10月3日,于先生才第三次來到濱海廣場。當(dāng)看到重新鑲嵌的“甲骨文”中英文對照講解,他氣得差點(diǎn)跳腳。王懿榮祖籍福山,他發(fā)現(xiàn)的甲骨文,與APEC、大櫻桃等一樣,成為煙臺人的驕傲。遺憾的是,原文翻譯內(nèi)容英文、拼音混雜,比如“細(xì)為考訂,始知為商代卜骨”就簡單地用漢語拼音“XI
WEIKAO DING,SHI ZHI WEI SHANG DAI BU GU”來代替。
沒想到修改之后,漢語拼音代替了全部英文翻譯內(nèi)容,其它雕塑的注解依然是中英文對照。并且,修改后的說明少了甲骨文與煙臺關(guān)系的介紹。別說外地、外國游人,就連本地市民看了,都奇怪煙臺海邊怎么會有甲骨文,而不是陶罐、三星堆等等的注解。
此外,于先生還指出了包括語法、詞語、結(jié)構(gòu)等多處翻譯錯誤。他說,有些錯誤只要建設(shè)者稍微認(rèn)真一點(diǎn)就能避免,沒想到這些錯誤竟被堂而皇之地刻在石雕上,出現(xiàn)在莊重、文明的公開場合。
隨后,記者與外事辦翻譯中心的劉厚濤主任一起趕到濱海廣場,于先生指出的錯誤被逐一核實(shí)。其中,APEC的英文全稱竟被寫成“Asia-Pacific
ECooperation”,其正確寫法應(yīng)為“Asia-Pacific Economic
Cooperation”。劉主任說,如果外國人看不懂這些蹩腳的英文,英語提示就起不到應(yīng)有的作用。即使看懂,他們也會對煙臺使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑,進(jìn)而影響煙臺對外開放的形象。他希望煙臺能夠盡快成立或者指定某個部門對公共場所、公共設(shè)施的英譯相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行事前把關(guān),以減少建設(shè)部門的重復(fù)投入及負(fù)面影響。(記者
王巧)
責(zé)任編輯:屠筱茵