早報(bào)文娛專訊彼得·杰克遜翻拍的經(jīng)典好萊塢大片《金剛》今天起在我市匯泉、陽光百貨金典和開發(fā)區(qū)西海岸三家影城上演。需要提醒影迷的是,金典影城引進(jìn)了英文對白加中文字幕的影片拷貝,想體驗(yàn)一下原汁原味版《金剛》魅力的影迷不妨一試。據(jù)悉,這是我市首次同步放映英文原版的好萊塢大片,島城影迷
是否能接受還是個(gè)未知數(shù)。 中國影迷看到的進(jìn)口大片,通常都是經(jīng)過中文配音的版本,但配音不可避免地要影響影片的效果,這就好比趙本山的小品改用普通話演繹,最典型的例子是《黑客帝國2》的配音,當(dāng)時(shí)為影片配音的李亞鵬飽受影迷責(zé)難。不過,能否全面理解英文對白的影片,對眾多中國影迷來講依然是一個(gè)很大挑戰(zhàn)。 目前,北京、上海、廣州等地幾乎每部片子都有英文配音加中文字幕的版本放映,有的影院甚至還會(huì)放映全英文版。我市匯泉影城去年開始嘗試放映英文版影片,效果還不錯(cuò),但最終能否被島城影迷接受還需要一段時(shí)間觀察。(記者許城貴)
|