“‘coun-try’不是國家的意思嗎?在‘coun-try’的選項下竟然出現(xiàn)了臺灣,和韓國、英國放在一起,難道是把臺灣也當(dāng)成一個國家了嗎?”
昨日,有讀者稱,反映寶潔公司旗下的護膚美容用品SK-II網(wǎng)站首頁()把臺灣當(dāng)成了一個“國家”來對待。
隨后,記者登錄該網(wǎng)站,首頁是一款SK-II的美膚用品展示圖,在它的左邊是幾行英文字母,第二行“Pleaseselectacountry”下有幾個名字的選項,分別為“Japan日本、Korea韓國、Malaysia(馬來西亞)、Singapore(新加坡)、Taiwan(臺灣)、TheUnitedKingdom(英國)、UnitedStates(美國)、Australia(澳大利亞)”,鼠標(biāo)每點擊到一個英文名字,就會出現(xiàn)相應(yīng)國家的字體來介紹該產(chǎn)品,點到“臺灣”時則是用繁體字來介紹的。
記者昨天致電寶潔公司中國總部——廣州寶潔有限公司,一位接電話的工作人員表示這事屬于該公司電腦部負(fù)責(zé),記者發(fā)了一份采訪傳真,想確認(rèn)該網(wǎng)站()是否為寶潔公司旗下正式的網(wǎng)站,他們對此事是否了解。但截止到昨晚發(fā)稿時仍沒有得到寶潔公司方面的說法。
對于“Country”一詞的解釋,記者翻閱了一些資料,在用英語表述“一國兩制”這一制度時,對于“國家”的表述都是用的“Country”。一位從事多年翻譯工作的王教授告訴記者,“Country”只能指有主權(quán)的國家,香港和臺灣可以用表示范圍比較寬泛的“l(fā)ocation”。記者在摩托羅拉、諾基亞等公司的英文官方網(wǎng)站上看到,他們在提供全球各地的鏈接時,都用了“l(fā)oca-tion”一詞。
責(zé)任編輯:屠筱茵