地圖是一個城市的名片,外地人要了解一個城市,最好的途徑之一就是看地圖,因此表述準(zhǔn)確是地圖最基本的要求。然而,2005年版威海交通旅游圖的英文翻譯卻錯誤百出。11月1日,山大威海分?臻g科學(xué)與應(yīng)用物理系教師胡紹明向記者反映了這一情況。
老外疑惑:威海只有5千多平方米?
11月1日上午,胡紹明向記者講述了威海交通旅游圖帶給他的難堪。今年暑假,由國家教育部資助、山大分校和國家天文臺聯(lián)合組織的全國行星物理暑期學(xué)校在山大分校舉辦,主講是5位赫赫有名的外國專家,胡紹明負(fù)責(zé)與外國專家協(xié)調(diào)和溝通。為方便來威的專家和學(xué)子,空間科學(xué)與應(yīng)用物理系將2005年新版威海交通旅游圖作為禮物,送給每位來賓。
有一天上完課,一名德國專家想出去逛一逛。因為對威海很不熟悉,他認(rèn)真地看起威海交通旅游圖來。德國專家不懂中文,當(dāng)他看到地圖上用英語標(biāo)注的威海的面積只有“5,436
square
meters”(5436平方米)時,他疑惑地問,威海只有這么小嗎?胡紹明立即向客人解釋,地圖上的翻譯出了問題,“kilometers”這個單詞漏掉了“kilo”,千米變成了米。聽完解釋后,客人只是笑了笑。胡紹明卻感覺臉上火辣辣的。仔細(xì)一看,胡紹明發(fā)現(xiàn),這個地圖做得很粗糙,英文翻譯錯誤很多。
英語教師:錯誤太多,需要重新翻譯
當(dāng)日上午,記者拿著這份2005年新版的威海交通旅游圖,請山大威海分校大學(xué)外語教學(xué)部教師李萬軍進(jìn)行了校對,李萬軍指出了譯文中的多處錯誤。
其中“impoetant”(重要)本應(yīng)該為“important”;“chonnel”
(通道)正確的為“channel”;“Bsach”(沙灘)不倫不類,正確的應(yīng)該為“Beach”;“Taonism”(道教)平白無故多了一個“n”;“Especiall,y”(特別地),畫蛇添足加“,”;“環(huán)海”的英譯“by
ocean waters”應(yīng)譯為“by sea”……
令人啼笑皆非的是,明明中文為“特別是在長達(dá)一千公里的海岸線上分布著眾多地下溫泉……”,英文翻譯卻成了“five hundred
kilometers”(五百公里),海岸線居然被減了一半。另外,
“國際迪拜改善居住環(huán)境最佳范例城市”中的“迪拜”是阿拉伯聯(lián)合酋長國的一個城市,英文名為“Dubai”,翻譯中竟使用了漢語拼音“Dibai”。
李萬軍指出,譯文中還存在一些其他的問題,中國式的英語居多,語言生硬干癟。譯文錯誤百出,他建議該地圖重新翻譯。(記者 陳旺勝)
責(zé)任編輯:林彥婷