在“方言化”熱潮中,山東有線的“劇來風(fēng)”節(jié)目讓人耳目一新。它將經(jīng)典影片段落進(jìn)行方言化之后產(chǎn)生新的“笑果”。自9月份開播以來,以濟(jì)南話、青島話改編了《哈里·波特》、《泰坦尼克號(hào)》、《巴黎圣母院》等段落,收視率居高不下。青島話版的《兩個(gè)人的車站》、《喜劇之王》、《海底總動(dòng)員》、《羅馬假日》等讓?shí)u城觀 眾首次體驗(yàn)到方言上鏡的搞笑魅力。
在“方言化”熱潮中,山東有線的“劇來風(fēng)”節(jié)目讓人耳目一新。它將經(jīng)典影片段落進(jìn)行方言化之后產(chǎn)生新的“笑果”。自9月份開播以來,以濟(jì)南話、青島話改編了《哈里·波特》、《泰坦尼克號(hào)》、《巴黎圣母院》等段落,收視率居高不下。青島話版的《兩個(gè)人的車站》、《喜劇之王》、《海底總動(dòng)員》、《羅馬假日》等讓?shí)u城觀
頁面功能 【大 中 小字】【 】【打印】【關(guān)閉】
更多
版式檢索
舊報(bào)全文檢索
專題匯總