2001年上市的四川話版電影《簡(jiǎn)愛》是目前所知最早的方言改編案例;然而真正掀起方言化狂潮的是隨后推出的各地方言版的 《貓和老鼠》,其中包括了四川話、東北話、山東話、陜西話、上海話版等。而方言化的規(guī)模也開始擴(kuò)散,卓別林電影以及動(dòng)畫片《蠟筆小新》、《圣斗士星矢》也相繼推出方言版。
在眾多方
言版動(dòng)畫片里,東北版《貓和老鼠》做得比較成熟而且成功。策劃者、廣東頂峰文化王長(zhǎng)輝經(jīng)理介紹,他在旅行時(shí),受四川人帶有喜劇感的方言啟發(fā),聯(lián)想到《東北人都是活雷鋒》、《劉老根》等東北話作品,萌生了用東北方言改造《貓和老鼠》的想法;氐綇V州兩個(gè)月后成品就出來了。
在片子里,湯姆和杰瑞被改成了有東北特色的名字:二尕子和小不點(diǎn),對(duì)白也換成了“小樣,我整死你,我把你捏成疙瘩湯”,“誰不服就削他”,“大哥是個(gè)講究的人啊,我賊想賊想你”等等東北腔。
另外一部東北方言版的《貓和老鼠》由“中國(guó)短信第一寫手戴鵬飛傾力打造”,湯姆、杰瑞變成了“貓大頭”與“鼠丫丫”,它們?cè)谄谐藵M嘴的東北話外,有時(shí)還說幾句天津話、四川話、廣東話:“貓有四大喜,網(wǎng)聊遇知己、老公愛自己、情人特美麗、沙灘日光浴!薄皬那暗淖嚞F(xiàn)在叫打的,從前的倒?fàn)敩F(xiàn)在叫經(jīng)紀(jì),從前的調(diào)戲現(xiàn)在叫非禮,從前的點(diǎn)子現(xiàn)在叫創(chuàng)意……”該版本中的一些俏皮話、經(jīng)典短信、笑話、方言歇后語讓人忍俊不禁。
|