傅雷
第一本引誘我想將世界名著譯成漢語(yǔ)的小說(shuō),是俄國(guó)托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》。那時(shí)我在大學(xué)念書,買了幾本美國(guó)尼爾遜版的袖珍叢書,其中就有譯成法語(yǔ)的《安娜·卡列
尼娜》。這本書激發(fā)我強(qiáng)烈的共鳴,使我產(chǎn)生抑制不住的與人共享的欲望,宛如我初讀《紅樓夢(mèng)》后的感覺(jué)?上耶(dāng)時(shí)年輕,課余時(shí)間只顧和同學(xué)開PARTY,打橋牌,定不下心來(lái)翻譯,只能將愿望壓在心頭,這一壓就過(guò)了十幾年。解放了,文藝欣欣向榮,翻譯出版外國(guó)小說(shuō)如雨后春筍,滿園春色。我禁不住也躍躍欲試,終于在1952年間,決心利用我學(xué)到的法語(yǔ),為中國(guó)人民介紹法國(guó)文學(xué)名著。
我譯的第一本書是巴爾扎克的3篇短篇小說(shuō):《貓球商店》、《蘇城舞會(huì)》和《錢袋》。譯稿寄給出版社以后我心內(nèi)稍感不安:因?yàn)槲覍?duì)出版界情況不很熟悉,不知這3篇小說(shuō)以前是否有人譯過(guò),在當(dāng)時(shí),一本書重復(fù)翻譯出版是不可能的。后來(lái)書出版了,證明以前沒(méi)有人譯過(guò),從此一發(fā)而不可收拾,在以后的半個(gè)世紀(jì)里,我翻譯出版了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀(jì)德、喬治桑、莫泊桑,以及薩特、羅伯·葛里耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫·泰里奧等人的作品,共有40余本,600多萬(wàn)字。只有在“文革”時(shí)期,我隨大伙到河北農(nóng)村去接受貧下中農(nóng)再教育,方停止了翻譯;我的家人還認(rèn)為今后不可能再翻譯了,把我的大部分外文藏書都賣掉了。
我因?yàn)槭菢I(yè)余翻譯,時(shí)間很緊,不可能先譯成草稿,修改后再抄一遍,作為定稿。我只能在稿紙上一次寫成,即為定稿,文字難免粗糙。因此我特別崇拜那些譯筆流暢,讀起來(lái)好像在讀中國(guó)作品,毫無(wú)翻譯痕跡的翻譯家。傅雷就是其中一個(gè)。傅雷的譯文如行云流水,一瀉千里,讀過(guò)的人無(wú)不愛(ài)不釋手。北京大學(xué)曾經(jīng)邀請(qǐng)我去為法語(yǔ)系的學(xué)生談?wù)劮g的體會(huì),我談的就是傅雷的譯文。我記得我當(dāng)時(shí)是分四部分闡釋傅雷的譯文,盛贊傅是中國(guó)第一人,介紹北大學(xué)生向傅雷學(xué)習(xí)。我做夢(mèng)也沒(méi)有想到,過(guò)了幾年,我又變成傅雷譯文的批判者。
關(guān)鍵在于到目前為止,我只讀過(guò)傅雷的譯文,卻從來(lái)沒(méi)有拿原文對(duì)照一下,不知傅譯是否忠實(shí)于原文。這時(shí)湖南長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院有一位孫恒教授,寫了一篇題為《評(píng)卡門的兩個(gè)中譯本》的文章,刊登在該院學(xué)報(bào)《長(zhǎng)院科技》1985年第1號(hào)上。該文將傅雷譯的《嘉爾曼》和我譯的《卡門》對(duì)比,兩者都是根據(jù)梅里美的原作譯出,而“傅雷譯的《嘉爾曼》是一個(gè)比較成熟的好譯本,但是,鄭永慧翻譯的《卡門》……比傅雷的譯本更臻完善。”文章列舉了不少例子,說(shuō)明傅譯有漏譯、錯(cuò)譯之處,最后總結(jié)說(shuō):鄭譯本的優(yōu)點(diǎn)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:(一)形象更加完整;(二)文字更加煉達(dá);(三)風(fēng)格更加統(tǒng)一。
我看了這篇文章以后,立即復(fù)印一份,寄給楊絳女士,征求她的看法。楊絳復(fù)信說(shuō):“孫君的文章,寫得極好,評(píng)得也極公允!边@就使我萌發(fā)了將傅雷的譯文,與原文對(duì)照一下的想法。