|
Shalini正在向翻譯協(xié)會(huì)說(shuō)明她在商品上發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。 王哲攝
|
熱心的印度女士Shalini帶著自購(gòu)商品來(lái)到翻譯協(xié)會(huì),提醒青島企業(yè)注意商品英文說(shuō)明中比比皆是的差錯(cuò)———我愛青島,不愛這些錯(cuò)誤
懷著對(duì)青島的一腔熱愛,一位來(lái)自印度的女士Shalini,前日帶著自己從超市購(gòu)買的一大堆英文說(shuō)明錯(cuò)誤百出的商品,找到了青島市翻譯協(xié)會(huì)。她的目的只有一個(gè),希望英文翻譯問題不要影響到青島在外國(guó)友人心目中美好的形象。
Shalini是一名大眼睛的美麗的印度人,不久前隨丈夫來(lái)青工作,很快她和丈夫就愛上了這座美麗的城市。她在超市購(gòu)物時(shí)發(fā)現(xiàn),很多商品包括青島的地產(chǎn)品的英文說(shuō)明錯(cuò)誤百出,有的讓她啼笑皆非,有的讓她百思不得其解。通過(guò)翻譯,她才了解到這些錯(cuò)誤發(fā)生的原因,由此,她和丈夫都迫切地感覺到,他們應(yīng)該承擔(dān)起這個(gè)責(zé)任,提醒青島的企業(yè)注意“這件不是小事的小事”。
Shalini很認(rèn)真地告訴記者,她在超市隨便拿起一樣產(chǎn)品就會(huì)發(fā)現(xiàn)上面的英文翻譯存在明顯的錯(cuò)誤。很多英文幾乎都是一個(gè)字一個(gè)字生硬地翻譯過(guò)來(lái),很多都存在明顯的邏輯錯(cuò)誤,不符合英文的表述習(xí)慣,讓外國(guó)人讀起來(lái)很別扭,在理解上產(chǎn)生偏差甚至產(chǎn)生反感,有的甚至連最基本的語(yǔ)法、單復(fù)數(shù)和單詞的拼寫都會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。她隨機(jī)挑選的“嶗山礦泉水”、“海洋麗姿”、“海棧牌烤香魚”、“君盛擔(dān)擔(dān)面”、“君盛綠豆面”等商品的英文標(biāo)識(shí)都有明顯的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)短的一段話的40個(gè)單詞中就能找到5個(gè)明顯的錯(cuò)誤。
她告訴記者,現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游或者生活,他們不認(rèn)識(shí)漢字,也不了解中國(guó)的著名產(chǎn)品商標(biāo),她們唯一能判斷產(chǎn)品質(zhì)量的就是產(chǎn)品的英文說(shuō)明書,如果產(chǎn)品說(shuō)明出現(xiàn)基本的表述錯(cuò)誤,即使產(chǎn)品質(zhì)量再好也會(huì)被認(rèn)為是劣質(zhì)產(chǎn)品。特別是藥物化妝品等在翻譯上出現(xiàn)表述錯(cuò)誤,更容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。另外,她還發(fā)現(xiàn)很多商場(chǎng)、旅游景點(diǎn)和一些公共場(chǎng)所中,很多英文標(biāo)識(shí)也存在明顯的錯(cuò)誤。
“Shalini作為一個(gè)外國(guó)人,有這樣的責(zé)任感讓我們翻譯工作者由衷地感到欽佩!鼻鄭u翻譯工作者協(xié)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)楚成東對(duì)記者說(shuō),Shalini反映的問題非常重要,2008年,奧帆賽將在青舉行,商品的英文說(shuō)明書如同企業(yè)的一張臉,如果不重視的話會(huì)讓青島在外國(guó)人的心目中大打折扣。作為翻譯工作者,在這一方面的責(zé)任應(yīng)該更加責(zé)無(wú)旁貸。
Shalini忽閃著美麗的大眼睛告訴記者:“我來(lái)自一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)目前也是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,我很喜歡青島這座美麗的城市,但是不喜歡這些錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí),我們發(fā)展中國(guó)家要強(qiáng)大起來(lái),必須從小事,從點(diǎn)點(diǎn)滴滴認(rèn)真做起!
附:
Shalini挑出的部分差錯(cuò)
Shalini向記者舉例,按照青島本地產(chǎn)的“君盛”牌擔(dān)擔(dān)營(yíng)養(yǎng)面的英文說(shuō)明使用,很可能根本煮不熟面條,因?yàn)橛⑽恼f(shuō)明中使用“沸水”下面條中應(yīng)使用進(jìn)行時(shí)態(tài)卻用了過(guò)去時(shí),本應(yīng)被翻譯成“boilingwater”卻用成了“boiled”是“開過(guò)后的水”的意思。在“海!迸瓶鞠泗~中,應(yīng)該用“granulatedsugar”白砂糖,卻被翻譯成典型的中國(guó)式英文“whitesugar”。嶗山礦泉水上的單詞“健康”拼寫直接出現(xiàn)了“heath”的拼寫錯(cuò)誤等等。Shalini坦誠(chéng)地告訴記者,她在超市見過(guò)的商品中95%有翻譯錯(cuò)誤。(記者王哲實(shí)習(xí)生蓋文娟)