晚報訊 在國內(nèi)獲得豐厚的票房回報后,周星馳的《功夫》又將在今年3月正式登陸北美。
不過,這次《功夫》的英文名字卻被改成了一個非常奇怪的《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫騙子”的意思。而且該片被定位為限制級,美國電影協(xié)會(MPAA)的分級理由是:
“動作場面過多,而且非常暴力”———北美的限制級意味著17歲以下的必須由父母或者監(jiān)護陪伴才能觀看。
但是,《功夫》中的一些翻譯方式倒是挺對國外觀眾胃口的。專門的翻譯機構把影片中反復出現(xiàn)的“楊過和小龍女”譯成了《特洛伊》中的“帕里斯和海倫”,看來翻譯者也深得星爺?shù)恼鎮(zhèn)鳎袔追謵焊愕囊馑。(茹蕓)
|