1月19日,漢城市長李明博在漢城市政府舉行的記者招待會(huì)上宣布,漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。新確定的漢語名稱“首爾”可解釋為“首位的城市”。
新
華社記者張利攝
新華網(wǎng)漢城1月19日電 (記者張利)漢城市市長李明博19日在漢城市政府舉行記者招待會(huì),宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。
李明博說,絕大多數(shù)國家都將“SEOUL”按照與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據(jù)這些地名的固有發(fā)音來標(biāo)記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。漢城市經(jīng)過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。
李明博說,“首爾”同漢城的韓語發(fā)音最為接近,并采用多用于外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。漢城市今后將在市政府的中文網(wǎng)站、所有中文發(fā)行物和各種標(biāo)牌上采用新的中文名稱,同時(shí)要求韓國各個(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體和企業(yè)采用新名稱,在機(jī)場、交通和旅游標(biāo)志及教科書等出版物上也使用新名稱。韓國也將向中國提出這一要求。
漢城市早在2004年年初就成立了“漢城中文名稱改名推進(jìn)委員會(huì)”,就改名方案進(jìn)行討論和征求意見,原計(jì)劃于2004年4月公布新的名稱,但由于在新名稱的確定過程中出現(xiàn)很多問題,故爾新名稱公布日期一再推遲。
最終確定的漢語名稱“首爾”可解釋為“首位的城市”。記者當(dāng)天登錄漢城市的中文網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),網(wǎng)站上的大部分“漢城”字樣已經(jīng)被修改為“首爾”。 |