出于求知或求職的需要,學(xué)好外語被許多人奉為行走天下的法寶。而母語因被認(rèn)為不學(xué)自能,每每不被重視,進而至于倍受冷落。
人再沒有比張口說話更容易沉淪為他人了。單向度的“語言入超”已影響了中國人在這個世界中的存在感,乃至造成了許多人特別
是年輕人本位意識的迷失。
我們在學(xué)習(xí)外語的時候,不忘修煉母語,乃至吸引全世界更多的人學(xué)習(xí)漢語,非關(guān)自大,更不是排他,而恰恰是為了與人更好的溝通,讓多元文化有更有效的交流。
這兩天,有關(guān)四六級考試的新聞不斷。盡管保密措施嚴(yán)格,但泄題事件仍再度發(fā)生。除了追查事主、完善措施之外,專家更對考試本身被無限放大,以至脫離了工具本位,影響了人的全面發(fā)展提出疑問。
由此聯(lián)想到新近由上海舉辦的英語小說翻譯大賽,如此重視外語學(xué)習(xí)的上海人居然表現(xiàn)平平,讓一新加坡選手拔得頭籌,這一在許多人看來不可思議的事情,恰恰從另一個側(cè)面印證了專家的質(zhì)疑。
關(guān)于這次選手失利的原因,評委說得明白,不在外語,而在漢語水平不夠。有的參賽者雖讀懂了原文,但因為找不到愜洽的漢語表達,或詞不達意,不切語境;或過于華麗,不周事情,結(jié)果自不免落敗。
這就自然讓人想到如何擺正外語與母語學(xué)習(xí)的位置問題。
說起來,有關(guān)加強漢語學(xué)習(xí)或語文教育的呼吁這兩年已聽得不少,但總不見有太大的實效。相反,出于求知或求職的需要,學(xué)好外語在許多人眼里卻變得日漸重要,甚而被奉為行走天下的法寶。只要看看各種補習(xí)班和強化班如何門庭若市就清楚了,四六級考試之異化為“敲門磚”正與此有關(guān)。而母語因被認(rèn)為不學(xué)自能,每每不被重視,進而至于倍受冷落。故學(xué)校綜合教育中,大學(xué)語文被邊緣化;外國語言文學(xué)系中,文學(xué)被邊緣化,更勿論文學(xué)翻譯學(xué),F(xiàn)在說一些外文系學(xué)生的中文水平不如外文,已不讓人奇怪;就是說有的中文系學(xué)生中文水平不如外文,也決非危言聳聽。
這種忽視母語修養(yǎng)所導(dǎo)致的結(jié)果是十分嚴(yán)重的,它造成口說和書寫時語言失范的情況頻頻出現(xiàn),用詞的平庸和乏味更是在在多有。有時候我們自以為說出了方寸間一段獨到的佳意,其實不過是對生活中陳詞濫調(diào)的笨拙的沿襲。這種沿襲在早先是“一道亮麗的風(fēng)景”、“將進行到底”,等等,現(xiàn)在則一律是“面朝大海,春暖花開”。間或有做翻譯的,商務(wù)翻譯專業(yè)不夠,文學(xué)翻譯詞匯不夠,語言的節(jié)奏控制和捏合能力更差,最后只能將句子作無限止的拉長,且“的的不休”,全無變化。真可謂因己之拙,禍連原作。于是,上面本地選手紛紛落敗的一幕就上演了。其間或有人四六級全優(yōu),但由于在這種考評體系中沒有中外文貼合愜洽相得益彰的要求,他(她)自不可能有努力修煉的自覺要求。再對照上個世紀(jì)朱生豪、梁實秋之譯莎劇,梁宗岱之譯十四行詩,還有蘇曼殊、馬君武、胡適之譯《哀希臘》,那種因漢語修養(yǎng)深厚造致的意到舌隨,其間差距不能以道里計也就在所難免。然而,由于片面崇拜外語,人們對此大都沒有危機感,久焉不察,衰退遂成。
可這難道僅僅是語言的衰退嗎?20世紀(jì)以來,因人類賴以思想的知識范本大多來自西方,遂使一切以西方為中心的示范效應(yīng)被無限放大。這種效應(yīng)連同與“話語霸權(quán)”相伴生的“用語霸權(quán)”,在很大程度上阻礙了多元文化的健康發(fā)展,壓抑了非強勢民族自我意愿的自由表達,以致當(dāng)人們甫投身交流,就會發(fā)現(xiàn)只能用別人的語言說話,即使討論自己的問題也同樣。這種情況在發(fā)展中的中國也不難見到,它使得很多時候,我們只能是一個安靜的傾聽者,我們沒有自己的聲音。顯然,這種單向度的“語言入超”已影響了中國人在這個世界中的存在感,乃至造成了許多人特別是年輕人本位意識的迷失。譬如,由于忙于考級過關(guān),這樣的思慮自然很難到其心中。有位詩人翻譯家就曾經(jīng)在自己的作品中感嘆:當(dāng)你的女友已改名叫瑪麗,你怎么能再送她一首菩薩蠻。確實,人再沒有比張口說話更容易沉淪為他人了。惟其如此,回歸才成為人永久的功課;貧w的路徑有許多,但文化學(xué)的一般原理告訴我們,回到母語并從母語出發(fā)是其中最根本的一條。
一種語言就是一種生活方式,甚至存在方式。它的表面凝聚著歷史,背后積淀為文化。面對全球化的挑戰(zhàn),正在和平發(fā)展中的中國需要消除不利于自己的誤解與誤讀,需要把自己的文化連同政治主張一起向全世界傳揚,并且惟有以自己的文化作依據(jù),我們的主張才更容易讓人信服。這個世界從來是這樣,人們不是因為你跟他一樣才接受你,而恰恰因為你跟他不一樣才接受你。當(dāng)此際,語言的重要意義和無可替代的橋梁作用一下子凸顯出來了。所以我們在學(xué)習(xí)外語的時候,不忘修煉母語,乃至吸引全世界更多的人學(xué)習(xí)漢語,非關(guān)自大,更不是排他,而恰恰是為了與人更好的溝通,讓多元文化有更有效的交流。
看看歐洲各國均設(shè)有國家級翻譯中心就可明白,這種語言的溝通與交流對其文化輸出及國家形象的確立起到了多么大的作用。荷蘭是一個只有1600萬人口的小國,但長期以來卻一直努力做翻譯大國,它成立專門的基金會資助荷蘭文學(xué)的學(xué)習(xí)和外譯,目的就是為了擴大本國的影響,播揚自己的文化。至于法國人對母語近乎執(zhí)拗的維護,就更為人熟知了。這些都可以用為我們捍衛(wèi)和光大母語的借鑒。
一個國家的文化質(zhì)量決定了它接受外來文化的能力,一個國家的語言質(zhì)量也決定了它接受外來語言的能力。讓人欣慰的是,隨著中國綜合國力的提升,希望通過學(xué)習(xí)漢語了解中國和中國文化的人越來越多,一個華語共同體正在世界范圍內(nèi)形成。作為它的擁有者,我們應(yīng)該有自信,并為有此美麗的母語而驕傲。我們相信,能在劇烈的變革中保持傳統(tǒng)的中國人,一定也能以平和的心態(tài)正確對待外語學(xué)習(xí),在雜語共生的全球合唱中既謙虛地傾聽,又發(fā)出自己平仄和諧的獨立的聲音。(汪涌豪
作者為復(fù)旦大學(xué)中文系教授、上海高校都市文化E研究院特約研究員)
責(zé)任編輯:屠筱茵