“外語(yǔ)金領(lǐng)”被人遺忘
中外交流場(chǎng)合,發(fā)言者講的明明是外語(yǔ),但你戴著耳機(jī)聽(tīng)到的卻是漢語(yǔ)——這就是同聲傳譯的翻譯員在為你服務(wù)。武大研究生夏方耘和彭珺就是干這行的。昨日,她們向記者透露,做這一行需要智慧和汗水。
據(jù)介紹,同聲傳譯一句話翻譯完與原話說(shuō)完一般
僅隔3秒鐘。湖北省能做同聲傳譯的不足20人,全國(guó)持有聯(lián)合國(guó)認(rèn)證的同聲傳譯員也僅50余人。在北京、上海,一次8小時(shí)左右的會(huì)議,翻譯報(bào)酬可達(dá)1.2萬(wàn)元,相當(dāng)于每分鐘25元。在武漢,每小時(shí)的薪酬也可達(dá)千元,他們被稱為“外語(yǔ)金領(lǐng)”。
在武大舉辦的一次校長(zhǎng)論壇上,來(lái)自全球24所知名大學(xué)的校長(zhǎng)與會(huì)。會(huì)場(chǎng)后方設(shè)有幾個(gè)同聲傳譯房間。擔(dān)任此次論壇同聲傳譯的夏方耘說(shuō),翻譯員要保持低調(diào),讓自己成為被聽(tīng)眾遺忘的人。
翻譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聽(tīng)講話內(nèi)容,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機(jī)的聽(tīng)眾。因同聲傳譯的腦力消耗較大,同聲傳譯一般是兩三人一組,隔20分鐘輪換一次。
臺(tái)下苦練“一心四用”
臺(tái)上辛苦,臺(tái)下更得用功。每次翻譯前,要盡力收集資料,先翻譯生澀之處,加強(qiáng)記憶。即使提前拿到發(fā)言稿,也只能供參考,有時(shí),對(duì)方準(zhǔn)備1小時(shí)的發(fā)言稿,正式發(fā)言也許只有一刻鐘。更多時(shí)候是得不到發(fā)言稿的,尤其是涉及專利內(nèi)容的,發(fā)言人往往秘而不宣。此時(shí),譯員只能圍繞其講話主題搜集資料。
彭珺說(shuō),合格的同聲傳譯員要做到“一心四用”,邊看、邊聽(tīng)、邊想、邊說(shuō)。一次,一名法國(guó)人原計(jì)劃用英語(yǔ)演講,但中途因覺(jué)說(shuō)英語(yǔ)吃力,他禁不住用法語(yǔ)講了起來(lái),譯員不能翻譯,聽(tīng)眾面面相覷。此時(shí),譯員的應(yīng)變能力就顯得極為重要。
日常訓(xùn)練中,練得最多、也最難的就是“影子訓(xùn)練”。彭珺和夏方耘當(dāng)場(chǎng)給記者演示:請(qǐng)一名教授說(shuō)中文,她倆緊隨其后翻譯成自然、流暢的英語(yǔ)。記者解鴻震
實(shí)習(xí)生傅晗
(特約編輯Realist)