優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的《莫斯科郊外的晚上》,曾經(jīng)深深影響了我國(guó)幾代人。它是怎么傳入我國(guó)的呢? 這首歌誕生于1956年。電影制片廠邀請(qǐng)作曲家索洛維約夫·謝多伊和詩(shī)人馬都索夫斯基合作,為電影寫了4首插曲,《莫斯科郊外的晚上》就是其中的一首。
最初,
電影制片廠的音樂(lè)部負(fù)責(zé)人對(duì)《莫斯科郊外的晚上》并不滿意,認(rèn)為它是平庸之作。然而影片上映后,這支插曲卻出乎意料地受到廣大觀眾的熱烈歡迎。1957年,第六屆世界青年聯(lián)歡節(jié)在莫斯科舉行,聯(lián)歡節(jié)籌委會(huì)選送它參加聯(lián)歡節(jié)歌曲大賽。 這首歌一舉奪得金獎(jiǎng),深受各國(guó)代表的喜愛(ài)。
第一個(gè)將《莫斯科郊外的晚上》介紹到我國(guó)的是當(dāng)時(shí)還不滿23歲的上海殘疾青年薛范。歌曲在世界青年聯(lián)歡會(huì)上獲獎(jiǎng)的消息一見(jiàn)報(bào)后,他馬上將它譯成了中文。
上個(gè)世紀(jì)50年代,薛范因自幼雙腿殘疾被大學(xué)拒之門外。但他沒(méi)有向命運(yùn)屈服,而是以頑強(qiáng)的毅力自學(xué)俄語(yǔ),并自學(xué)了大學(xué)中文系的全部課程,19歲開(kāi)始發(fā)表翻譯歌曲!赌箍平纪獾耐砩稀肥顾灰钩擅,引起廣泛矚目。
如今年屆古稀的薛范,充滿深情地回憶起當(dāng)年譯配《莫斯科郊外的晚上》時(shí)的情景:1957年7月,他著手翻譯這支歌已經(jīng)兩天了,但仍有好幾處感到不甚滿意。那天晚上,他坐輪椅去劇院看歌劇。散場(chǎng)后,回家的路上,一片靜謐中,忽然傳來(lái)悅耳的鋼琴聲。他停下車,聽(tīng)出這是肖邦的《降 E大調(diào)夜曲》。美妙的旋律挽留住他,他癡心地諦聽(tīng)著,浮想聯(lián)翩。直到琴聲沉寂以后,他才戀戀不舍地離開(kāi);氐郊依镆咽俏缫挂粫r(shí),但他毫無(wú)倦意,坐在未完成的譯稿前,靈感勃發(fā),僅用了一個(gè)小時(shí)一揮而就。
這年9月,歌曲就在上海的《廣播歌選》上發(fā)表了。隨后各地相繼轉(zhuǎn)載,電臺(tái)播放,立刻風(fēng)靡全國(guó)。
一首抒情歌曲為什么能在將近半個(gè)世紀(jì)內(nèi)久唱不衰?薛范解釋道:歌在傳唱過(guò)程中其內(nèi)涵被大大地延伸了。它已不是單純的愛(ài)情歌曲,也不僅僅是贊美莫斯科郊外迷人的夜晚。它表現(xiàn)了人們對(duì)祖國(guó),對(duì)朋友,對(duì)一切美好事物的真摯的愛(ài)。龍飛