White(白色):對(duì)多數(shù)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的: p urity
(潔白),innocence(清白無(wú)辜)。
英語(yǔ)中的 w hite
lie這個(gè)短語(yǔ)是什么意思?謊言還能“清白”、“天真”或“單純”嗎?回答是: a white
lie指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說(shuō):“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。”她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去,邀請(qǐng)她不過(guò)出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是
w hite lie,說(shuō)這個(gè)謊毫無(wú)惡意,也沒(méi)有騙人的意思。
多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解,最好不要把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,說(shuō)
w eddings and
funerals(喜事和喪事;婚禮和葬禮)就可以了,因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝,把白色與喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起反感,而把
f unerals (喪事)說(shuō)成是 h appy
occasions(喜事),會(huì)使西方人感到吃驚,盡管這種說(shuō)法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的樂(lè)觀態(tài)度。
應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)
w hite一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar
bear),“白蟻”(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無(wú)關(guān)系,表示“待勞”( in
vain),如:“白費(fèi)事”、“白送”。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain,
unadulterated),如:“白開(kāi)水”(boiled water)、“白肉”(plain
boiled
pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種含義。如:“坦白”、“白癡”、“白話”等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是
w hite。
Black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明 b
lack與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如: b
lacklist(黑名單)、black market(黑市)、black-h(huán)earted
(黑心的)等。
有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)中, i n the black是褒義,即“盈利”。如: S ince
he was made manager, the company has been running
in the black(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。).Be in the
black的反義詞是 b e in the
red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自記賬時(shí)所用墨水的顏色。 I n the
red顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。辛莨