圖:王洛勇版的楊子榮引起了觀眾爭議。
《林海雪原》這部“紅色經(jīng)典小說”曾打動過無數(shù)觀眾,根據(jù)它改編的新版電視劇《林海雪原》日前亮相熒屏。在以往的京劇和電影中,《林海雪原》集中展現(xiàn)的是“智取威虎山”,而電視版則將小分隊的成立以及逐個打擊各山頭土匪的故事詮釋得更具體,將楊子榮、少劍波等英雄的成長經(jīng)歷表現(xiàn)得更完整。不過,《林海雪原》播出后,卻因其大刀闊斧地改編原著,招來觀眾的一片爭議之聲。前天,在該劇的新聞發(fā)布會上,記者紛紛就這些爭議之處提問,該劇的幾位主創(chuàng)人員則見招拆招,答疑解惑。
與原著背道而馳?
該劇播出后,觀眾普遍認(rèn)為,該劇與原著風(fēng)格背道而馳,特別是對情感的過多刻畫,更是讓觀眾倒了胃口。有不少觀眾甚至認(rèn)為,《林海雪原》哪里是剿匪劇,簡直就是言情劇。對此,該劇導(dǎo)演李文歧說:“當(dāng)年電影、京劇版《林海雪原》有其特定的政治色彩,尤其是樣板戲里的人物完全是符號化的。我想把人物完全還原到生活中,對原著的改編也是從生活的原貌出發(fā),一些口號性的語言,我們?nèi)扛牡袅恕!崩钗钠缯J(rèn)為,電視版的創(chuàng)新在于敢于把土匪變成人來表現(xiàn)了,取代了原著中的概念性描述。
楊子榮洋味太濃?
另外,也有不少觀眾認(rèn)為王洛勇演繹的楊子榮洋味十足,黑話說得一點也不到位。對此,王洛勇說:“這可能是觀眾對我有先入為主的印象,媒體都說我是從百老匯來的。”王洛勇內(nèi)心一直是忐忑不安的,他說:“平時生活中我很少用普通話,更不要說是東北土話了,那會兒練說東北土話時,我嘴里好像卷了個大蘿卜。但我狠下工夫,就怕讓觀眾有‘洋味’的聯(lián)想。”
王洛勇認(rèn)為楊子榮的性格亮點是“實在”,他說這不是以往觀眾理解的憨,“我不想把他單純地演成一個粗漢子,他在粗獷中有機敏,純樸中有細膩!崩顝
|