本報訊近日,《塵埃落定》的作者阿來正成為媒體的關(guān)注對象,不僅僅是因為他的長篇處女作獲得了價值不菲的國外版稅,更受關(guān)注的是它將要被改編成電影、電視的“立體效應(yīng)”。
繼以15萬美元賣出《塵埃落定》的英文版權(quán)后,阿來透露,他已經(jīng)授權(quán)美國一位經(jīng)紀(jì)人洽談《塵埃落定》的電影改編權(quán)事宜。據(jù)阿來講,他對電影的期望值最高。他認(rèn)為,雖然近年來中國電影在國外頻頻獲獎,但那只代表專家的眼光,只有票房才代表大眾的心聲。他希望《塵埃落定》能打入國際市場,真正地走向大眾,而美國方面操作市場的能力很強(qiáng)。阿來直言不諱:“我希望這部作品能獲得更廣泛的傳播和更好的收益。”
改編后的《塵埃落定》是什么樣子?阿來并不關(guān)心。他說自己“
寧愿寫新的東西,也不參與改編影視劇本。因為影視劇的創(chuàng)作,是很多人參與的,而最終的版本必然是作家妥協(xié)的產(chǎn)物,而非個性化的作品”。至于影視劇作是否符合原著,保持作品原有的風(fēng)格,阿來持“
無所謂”的態(tài)度,他認(rèn)為“觀眾不會因為電視劇的好壞而評價原著的好壞!
阿來直率地說,“依據(jù)名著改編的影視作品,很少有成功之作,F(xiàn)在的影視劇創(chuàng)作,首先考慮的是保證收回投資,而非保持原著的品位,強(qiáng)調(diào)大眾化、通俗化,生怕觀眾不明白看不懂。而對作品理解上的偏差,也使得再創(chuàng)作品與原著在精神品質(zhì)、藝術(shù)風(fēng)格上有很大差異!保T雪梅)